Bob dydd a nos O Dduw Tydi
Bob nos a dydd O Dduw 'rwyt ti

(Emyn Foreuol)
Bob dydd a nos, O Dduw, Tydi
  Sy'n rhoi i ni fendithion;
Dy gadarn fraich a'n ceidw'n fyw,
  Aneirif yw dy roddion.

Gallasai fod ein gwely'n fedd,
 A diwedd bywyd ini;
Ond cawsom, 'nol tywyllwch du,
  Mewn hedd wel'd cu oleuni.

Beth a'n cyferfydd cyn yr hwyr,
  'Does neb a ŵyr yn hollol;
Peryglon sy'n ein cylch o hyd,
  I'n gyru i'r byd tragwyddol.

Pan ddêl yr olaf nos neu ddydd
  I'n rhoi yng nghudd gan angau,
Duw, derbyn ein hysbrydoedd oll
  Fyth yn dy ddigoll freichiau.

- - - - -
Bob nos a dydd, O Dduw, 'r wyt ti, Yn rhoddi i ni'th fendithion: Dy gadarn fraich a'n ceidw'n fyw, Aneirif yw dy roddion. Ti'n dygaist trwy'r tywyllwch du, I wel'd y cu oleuni, Gallasai fod ein gwely'n fedd, Neu danllyd annedd i ni. Beth a'n cyferfydd cyn yr hwyr, 'Does neb a wyr yn hollol; Peryglon sy'n ein cylch o hyd, I'n gyrru i'r byd trag'wyddol. A phan dêl y nos neu'r dydd, I'n rhoddi 'nghudd gan angau, Duw, derbyn ein hysbrydoedd oll, Fyth yn dy ddigoll freichiau.
- - - - -
Bob nos a dydd, O Dduw! 'rwyt ti, Yn rhoi i ni'th fendithion; Dy gadarn fraich a'n ceidw'n fyw, Aneirif yw dy roddion. Rho ini heddyw'th fendith hael, Arbeda'n gwael fywydau; Pereiddia ein tymherau ni, Gan loni ein calonau. A phan y dêl y nos neu'r dydd, I'n rhoddi 'nghudd gan angeu, O! derbyn ein hysbrydoedd oll Fyth yn ddigoll i'th freichiau.
ceidw'n :: ceidw_yn

Benjamin Francis 1734-99

Tôn [MS 8787]:
Allmaen (Corâl Almaenig)
Cemmaes (J Williams 1586-1630)
Dominus Regit Me (J B Dykes 1823-76)
Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
Hiraeth (alaw Gymreig)
Mawl (David Evans 1874-1948)
Oldenburg (J H Schein 1586-1630)

(Morning hymn)
Every day and night, O God, Thou
  Art giving to us blessings;
Thy strong arm doth keep us alive,
  Unnumbered are thy gifts.

Our bed could be a grave,
 And the end of life for us;
But we may get, after black darkness,
  In peace to see dear light.

What will meet us before the evening,
  No-one knows completely;
Perils are always around us,
  To drive us to the eternal world.

When the last night or day should come
  To put us in concealment by death,
God, receive all our spirits
  Forever in thy unfailing arms.

- - - - -
Every night and day, O God, thou art, Giving to us thy blessings: Thy firm arm shall keep us alive, Unnumbered are thy gifts. Thou didst lead us through the black darkness, To see the dear light, Our bed could have been our grave, Or a fiery dwelling for us. What shall meet us before the evening, No-one knows completely; Perils are around us always, To drive us into the eternal world. And when the night or the day comes, To put us in concealment by death, God, receive all our spirits, Forever in thy unfailing arms.
- - - - -
Every night and day, O God, thou art Giving to us thy blessings; Thy strong arm doth keep us alive, Unnumbered are thy gifts. Give to us today thy generous blessing, Save our base lives; Sweeten our tempers, By cheering our hearts. And when the last night or day should come To put us in concealment by death, Oh, receive all our spirits Forever, unfailingly into thy arms.
::

tr. 2014 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~