Boed Iesu i'm o hyd
Boed Iesu imi o hyd

(Tangnefedd yn Nghrist)
Boed Iesu im' o hyd,
  Yn dwr a tharian gref,
Rhag dyfais Satan
    a'i holl lid,
  A'i saethau tanllyd ef,
Ac Yn 'r Iorddonen ddu,
  Boed yno y'ngrym y don,
Yn Archoffeiriad anwyl iawn,
  I'm dwyn y'mlan yn llon.

Tangnefedd sydd i'r pell
  A'r agos ynddo ef;
Mae croesaw'n awr i dd'od y'mlaen
  Yn eon tu a'r nef.
Yr Iesu ar y groes
  A wnaeth y ffordd yn rhydd;
Mae rhyddid 'nawr i dd'odd y'mlaen,
  Trwy'r sancteiddiolaf ffydd.

            - - - - -

Boed Iesu imi o hyd
  Yn dŵr a tharian gref,
Rhag dyfais Satan
    a'i holl lid,
  A'i saethau tanllyd ef.

Yn yr Iorddonen ddu,
  Boed yno'n mlaenaf gŵr -
Yn Archoffeiriad anwyl im
  I dori grym y dŵr!

Ein Iesu ar y groes
  A wnaeth y ffordd yn rhydd:
Mae rhyddid heddw i fyn'd yn mlaen
  I wlad y bythol ddydd.
I wlad y bythol ddydd :: Trwy'r sancteiddiolaf dir

Grawn-Sypiau Canaan 1829

Tonau [MB 6686]:
Hampton (Salmydd Williams)
St Bride (Samuel Howard 1710-82)

Tôn [MBD 6686D]: Persia (<1829)

(Peace in Christ)
May Jesus be to me always
  A tower and a strong shield,
Against the device of Satan
    and all his anger,
  A his fiery darts,
And in the black Jordan,
  May he be there in the force of the wave,
As a very dear High-priest,
  To lead be onwards cheerfully.

Peace there is for the far off
  And the near in him;
There is a welcome now to come forward
  Boldly towards heaven.
'Twas Jesus on the cross
  Who made the way free;
There is freedom no to come forward,
  Through the most sacred faith.

                 - - - - -

May Jesus be to me always
  A tower and a strong shield,
Against the device of Satan
    and all his anger,
  And his fiery darts.

In the black Jordan,
  Let there be before me a man -
As a dear High-priest for me
  To break the force of the water!

Our Jesus on the cross
  Made a way free:
There is freedom today to go forward
  To the land of everlasting day.
To the land of everlasting day :: Through the most sacred land

tr. 2012,23 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~