Bu'r enwog bererinion

Bu'r enwog bererinion,
  Hen weision doethion Duw,
Ar hyd y byd enbydus,
  Helbulus, gynt yn byw;
Trwy ffydd yr ymdeithiasant
  Tra buont yn y byd,
Ac felly buont feirw,
  Gan gadw'r ffydd i gyd.

Disgwylient hwy am ddinas
  Ag iddi urddas wiw:
Pensaer ac aeiladydd
  Y dedwydd le yw Duw;
Mewn ffydd y buont feirw,
  Yn enw'r Iesu mawr,
Ar ôl eu hymdaith sanctaidd
  A llariaidd ar y llawr.

Dangsent wrth ymdeithio
  Eu bod yn ceisio gwlad -
Amgenach wlad yn drigfan,
  Na Chanan a'i mwynhad;
Eu Harglwydd a'u harddelodd,
  Ni chywilyddiodd Ef,
Darparodd iddynt ddinas,
  Un addas yn y nef.
Hymnau Hen a Newydd 1868

Tonau [7676D]:
Arcadelt (Jacques Arcadelt c.1507-68)
Llangloffan (alaw Gymreig)

The famous pilgrims were
  Wise, old servants of God,
Along the dangerous, troublesome
  World, formerly living;
Through faith they travelled
  While they were in the world,
And thus they died,
  While all keeping the faith.

They were waiting for a city
  With worthy dignity:
The chief architect and builder
  Of the happy place is God;
In faith they died,
  In the name of great Jesus,
After their sacred and meek
  Journey on the earth.

They showed while travelling
  That they were seeking a land -
An alternative land as a dwelling,
  To Canaan and to enjoy it;
Their Lord owned them,
  He was not ashamed,
He prepared for them a city,
  A worthy one in heaven.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~