Bugail da y praidd i gyd

Loving Shepherd of Thy sheep

Bugail da y praidd i gyd,
Cadw di dy ŵyn o hyd;
  Ni fydd inni friw na braw,
  Ni'n gollyngi byth o'th law.

Bugail da, fe roddaist ti,
Do, dy einioes drosom ni:
  Dyry'r dwylo dan eu craith
  Fendith inni ar y daith.

Beunydd y clodforwn di,
Gwneud d'ewyllys hoffwn ni;
  Fel y sawl sy'n wyn eu byd -
  Dedwydd yn dy gariad drud.

Bugail da, byth gyda ni,
Dysg dy ŵyn i'th wrando di,
  Cadw ni rhag crwydro 'mhell
  Oddi wrth y llwybrau gwell.

Ti ddilynwn ni o hyd,
Awn yn ôl dy draed drwy'r byd,
  Nes cael gweld
      dy hyfryd wedd,
  Fugail da, yng ngwlad yr hedd.
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tôn [7777]: Buckland (Leighton G Hayne 1836-83)

Good Shepherd of all the flock,
Keep thou thy lambs always;
  May we have neither bruise nor terror,
  Never release us from thy hand.

Good Shepherd, thou gavest,
Yes, thy life for us:
  The hands under their scar shall give
  A blessing to us on the journey.

Daily we shall extol thee,
To do thy will we delight;
  Like those who are blessed -
  Happy in thy precious love.

Good Shepherd, forever with us,
Teach thy lambs to listen to thee,
  Keep us from wandering far
  From the better paths.

Thee we follow always,
We go after thy feet through the world,
  Until getting to see
      thy delightful feast,
  Good Shepherd, in the land of peace.
tr. 2019 Richard B Gillion
Loving Shepherd of Thy sheep,
Keep Thy lamb, in safety keep;
  Nothing can Thy power withstand,
  None can pluck me from Thy hand.

Loving Saviour, Thou didst give
Thine own life that we might live,
  And the hands outstretched to bless
  Bear the cruel nails' impress.

I would praise Thee every day,
Gladly all Thy will obey,
  Like Thy blessèd ones above
  Happy in Thy precious love.

Loving shepherd, ever near,
Teach Thy lamb Thy voice to hear,
  Suffer not my steps to stray
  From the straight and narrow way.

Where Thou leadest I would go,
Walking in Thy steps below,
  Till before my
      Father's throne
  I shall know as I am known.
1842 Jane E Leeson 1808-81

Tune [7777]: Buckland (Leighton G Hayne 1836-83)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~