Bum ddall O Arglwydd gweld nis gwnawn

Lord I was blind I could not see

(Y Cyfnewidiad mawr)
Bum ddall, O Arglwydd: gweld nis gwnawn
  Hawddgarwch yn Dy rychiog rudd:
  Ond mae'r prydferthwch oedd ynghudd
Yn awr i'w weld yn ddisglaer iawn.

Bum fyddar, Arglwydd! nid oedd dim
  Mwyneidd-dra imi ym Dy lais:
  Bwy'n clywed nawr;
      a swyn parhaus
Sydd yn Dy eiriau anwyl im'.

Mud, Arglwydd, fum, heb fedru cân
  I'th gariad a'th ogoniant mawr:
  Mae'r wefus fud yn moli'n awr
Fel dan gyffyrddiad bywiol dân.

Mi fum yn farw gynt, O! Dduw,
  Heb nerth i symud atat Ti;
  Nes it' fywhau fy enaid i,
A'm dwyn o fedd pechodau'n fyw.

Ti roist i'r dall
    weld goleu ddydd,
  I'r byddar glyw -
      i'r mudan iaith -
  I'r marw fywyd: wele'r caeth
Yn awr o'i rwymau'n rhodio'n rhydd!
cyf. E Keri Evans 1860-1941

Tôn [MH 8888]: St Crispin (George J Elvey 1816-93)

(The great Conversion)
I was blind, O Lord: see I would not
  The loveliness in Thy furrowed cheek:
  But the beauty which was hidden is
Now seen very clearly.

I was deaf, Lord: there was not any
  Enjoyment to me in Thy Voice:
  I am hearing now;
      and an enduring enchantment
Is in Thy dear words to me.

Mute, Lord, I was, unable to sing
  To thy love and thy great glory:
  The mute lip is praising now
As under the touch of living fire.

I was formerly dying, O God,
  Without strength to move to Thee;
  Until thou revive my soul,
And lead me from a grave of sins alive.

Thou gavest to the blind
    to see the light of day,
  To the deaf to hear -
      to the mute language -
  To the dead life: see the captive
Now from his bonds strolling free!
tr. 2014 Richard B Gillion
 
Lord, I was blind: I could not see
  In Thy marred visage any grace;
  But now the beauty of Thy face
In radiant vision dawns on me.

Lord, I was deaf: I could not hear
  The thrilling music of Thy voice;
  But now I hear Thee
      and rejoice,
And all Thine uttered words are dear.

Lord, I was dumb: I could not speak
  The grace and glory of Thy name;
  But now, as touched with living flame,
My lips Thine eager praises wake.

Lord, I was dead: I could not stir
  My lifeless soul to come to Thee;
  But now, since Thou hast quickened me,
I rise from sin’s dark sepulchre.

Lord, Thou hast made
    the blind to see,
  The deaf to hear,
      the dumb to speak,
  The dead to live; and lo, I break
The chains of my captivity.
William Tidd Matson 1833-99

Tunes [LM 8888]:
A babe is born (English traditional melody)
Arizona (Robert H Earnshaw 1856-1933)
Bodmin (Alfred Scott-Gatty 1847-1918)
Breslau (As Hymnodus Sacer 1625)
Ely (T Turton 1780-1864)
Saxby (Timothy R Matthews 1826-1910)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~