Bydd canu yn y nefoedd

1,2,(3).
(Sychu'r Dagrau)
Bydd canu yn y nefoedd,
  Pan ddêl y plant ynghyd,
Y rhai fu oddi cartref
  O dŷ eu Tad cyhyd;
Dechreuir y gynghanedd,
  Ac ni bydd ŵylo mwy,
Ond Duw a sych bob deigryn
  Oddi wrth eu llygaid hwy.

    [Bydd canu yn y nefoedd,
      Pan ddêl y plant ynghyd,
    Y rhai fu oddi cartref
      O dŷ eu Tad cyhyd.]

Mae Iesu yn darparu
  Trigfannu yn y nef,
I wneuthur croesaw helaeth
  I'w holl ddilynwyr Ef.
Dechreuant fod yn llawen,
  Ac ni bydd gofid mwy,
Ond Duw a sych bob deigryn
  Oddi wrth eu llygaid hwy.

Pan ddelo'r pererinion
  I gwrddyd yn y nef,
Rhyw ganu mawr diddiwedd
  A glywir "Iddo Ef";
Pob un â'i dannau'n dynion
  Yn seinio marwol glwy';
A byth ni chlywir diwedd
  Ar eu caniadau hwy.
ddêl y plant :: ddelo'r saint
ddilynwyr :: anwyliaid

1-2:Peter Williams (Pedr Hir) 1847-1922
3: William Thomas 1790-1861
    Casgliad o Hymnau, arg. 1825.

Tonau [8787D]:
Lymington (Robert Jackson 1842-1914)
Meirionydd (William Lloyd 178-1852)
  Mynydd Bach (George Marks Evans 1860-1929)
  Pen Cnwc (Emrys Jones 1899-1909)
Penlan (David Jenkins 1848-1915)
Wittemburgh (Johann Crüger 1598-1662)
Tôn [8787T]:
  Sychu'r Dagrau (L J Roberts 1866-1931)

(Drying the Tears)
There will be a song in the heavens,
  When the children come together,
Those who were from the home
  Of their Father's house all along;
The concert is to be begun,
  And there will be no more crying,
But God will dry every tear
  From their eyes.

    [There will be a song in the heavens,
      When the children come together,
    Those who were from the home
      Of their Father's house all along.]

Jesus is preparing
  Dwellings in heaven,
To make a great welcome
  To all his followers.
They will begin to be joyful,
  And there will be no more grief,
But God will dry every tear
  From their eyes.

When the pilgrims come
  To meet in heaven,
Some great unending singing
  Will be heard "Unto Him";
Every one with his strings taut
  Sounding a mortal wound;
And never an end to be heard
  To their songs.
the children come :: the saints come
followers :: beloved (ones)

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~