Byw im' yw Crist er bod mewn bedd

("Byw i mi yw Crist")
Byw im' yw Crist,
    er bod mewn bedd;
Byw im' yn eiriol fry mewn hedd;
  Byw im' yn feddyg i fy nghlwy';
  Byw'n frawd a phriod imi mwy.

Byw'n Archoffeiriad ar fy rhan;
Byw'n nerth a phlaid
    i f'enaid gwan;
  Byw'n Frenin ar ei orsedd fawr,
  I'm hachub a'm gwaredu'n awr.

Byw imi'n Brophwyd mawr ei ddawn,
I'm dysgu yn rhyfeddol iawn;
  I'm dysgu 'mwadu ā mi fy hun,
  Gan roi'r gogoniant iddo'n hun.

Fy Mywyd yw mewn cyfiawnhad;
Fy Ngobaith cadarn am iachād;
  Fy iachawdwriaeth oll, a'm Cān;
  Fy Mywyd yn y dŵr ar tān.
Mywyd yn y dŵr :: Ngheidwad yn y dŵr

Richard Jones ?1771-1833

Tonau [MH 8888]:
Mamre (George Frederick Handel 1685-1759)
Melcombe (Samuel Webbe 1740-1816)
Montgomery (John Stanley 1713-1789)

("For me, to live is Christ.")
For me, to live is Christ,
    although being in a grave;
Living for me interceding up in peace;
  Living for me as physician for my wound;
  Living as a brother and spouse
      for me evermore.

Living as High Priest on my part;
Living as strength and support
    for my weak soul;
  Living as King on his great throne,
  To save me and deliver me now.

Living for me as a Prophet of great talent,
To teach me very wonderfully;
  To teach me to deny myself,
  While giving the glory to him himself.

My Life he is in righteousness;
My firm Hope for saving;
  All my Salvation, and my Song;
  My Life in the water and the fire.
Life in the water :: Saviour in the water

tr. 2016 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~