Canu'n bêr wna'r adar mân

(Y Peraidd Gôr)
Canu'n bêr wna'r adar mân
  Ar ganghennau'r coed,
Llenwi'r greadigaeth lân
  Wnant â chân erioed.

    Rhoddwn ninnau,
            gyda'r peraidd gôr,
    O'n calonnau fawl i'r Arglwydd Iôr.

Canu wnant mewn perth a llwyn,
  Heb nac ofn na braw,
Canu yn yr heulwen fwyn,
  Canu wedi'r glaw.

Cân y fronfraith ar y pren
  Sydd ym mharc y dref,
Yntau hedydd yn y nen
  Gân wrth ddrws y nef.

Duw a'u gwylia hwynt i gyd,
  Portha hwy â'i law;
Hwythau ymhob gwlad drwy'r byd
  Ganant yn ddi-daw.
W T Llynfi Davies 1876-1937
Caniedydd Newydd yr Ysgol Sul 1930

Tôn [7575+99]: Y Peraidd Gôr
    (John Gabriel 1844-1913)

(The Sweet Choir)
Sing sweetly do the small birds
  On the branches of the trees,
Filling the holy creation
  They ever do with a song.

    Let us too render,
            with the sweet choir,
    From our hearts to the Sovereign Lord.

Sing they do in shrub and grove,
  With neither fear nor terror,
Singing in the gentle sunshine,
  Singing after the rain.

The song of the thrush on the tree
  That is in the park of the town,
Or the lark in the sky
  A song at the door of heaven.

'Tis God who watches them all,
  He feeds them with his hand;
They in every land throughout the world
  Sing unceasingly.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~