Clywch yr alwad ie'nctyd hawddgar

Clywch yr alwad ie'nctyd hawddgar,
  Galwad Iesu arnom ni,
Bu'n ein gwylio drwy yr hwyrnos,
  Awn i'w winllan,
      awn un llu:
Codi'r groes wnawn yn y boreu,
  Croes ein Ceidwad ydyw hi,
Esmwyth yw, ei drain a dynwyd
  Ganddo Ef ar Galfari.

Clywch yr alwad! yn ein irder,
  Pan yn euraidd wanwyn oes,
Mae addewid Duw yn sicrwydd
  Y cawn nerth i gario'r groes;
Byddwn ffyddlon,
    cawn y "geiniog"
  A'r "da was" ar derfyn dydd,
A thrag'wyddol bwys gogoniant,
  Ini'n etifeddiaeth fydd.

Byddwn ffyddlon trwy ofindiau,
  Cawn "gan cymaint"
      wrth y gwaith,
"Dyfroedd Mara"
    'n win llawenydd,
  Droir 'rol cyrhaedd
      pen y daith;
Wedi teithio "dyffryn Baca,"
  Wedi cyrhaedd Canaan wlad,
O! mor felys fydd gorphwyso
  Yn llawenydd tŷ ein Tad!
J Towy Thomas (Tywi)
Llawlyfr Moliant yr Ysgol Sabbothol 1897

Tôn [8787D]: Hear the Call
    (W T Samuel I.S.M., Barry Dock.)

Hear ye the call, beautiful youth,
  The call of Jesus upon us,
He watched over us throughout the night,
  Let us go to his vineyard,
      let us go as a throng:
Let us raise the cross in the morning,
  The cross of our Saviour it is,
Easy it is, its thorns were pulled out
  By him on Calvary.

Hear ye the call in our freshness,
  When in the golden spring of age,
The promise of God is the assurance
  We shall get strength to carry the cross;
Let us be faithful,
    we shall get the "penny"
  And the "good servant" at the day's end,
And an eternal weight of glory,
  For us heirs there shall be.

Let us be faithful through griefs,
  We shall get "a hundred-fold"
      with the work,
The "waters of Mara"
    into the wine of gladness,
  Shall be turned after reaching
      the journey's end;
Having travelled the "vale of Baca,"
  Having reached the land of Canaan,
O how sweet it shall be to rest
  In the joy of our Father's house!
tr. 2020,21 Richard B Gillion
Hear the call, ye gentle children,
  Hear the Saviour's pleading voice;
With the dawn He crieth daily -
  Come to duty
      and rejoice!
Take the cross in life's bright morning,
  Near it onward valiantly:
'Tis the cross your Saviour carried,
  It will give you victory.

Hear the call when pleasure thrills you
  In the golden spring of life;
Christ alone can give you succour
  In the world's unequal strife:
And when evening
    shadows darken
  A sweet voice will whisper high -
"Enter, good and faithful servants,
  To your mansions in the sky."

When assailed by foes unnumbered
  Ye shall on his
      strength recline'
"Mara's water"
    at his bidding
  Will be turned
      to joyous wine!
When through "Baca's dreary valley,"
  You arrive on Canaan's shore,
O how sweet will be the greetings
  And the rest for evermore!
Griffith George (Gruffydd Dyfed) 1847-1910

Tune [8787D]: Hear the Call
    (W T Samuel I.S.M., Barry Dock.)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~