Cofia'n gwlad Benllywydd tirion

(Gweddi dros ein Gwlad)
Cofia'n gwlad, Benllywydd tirion,
  Dy gyfiawnder fyddo'i grym:
Cadw hi rhag llid gelynion –
  Rhag ei beiau'n fwy na dim:
Rhag pob brad, nefol Dad,
Taena d'adain dros ein gwlad.

Yma mae beddrodau'n tadau,
  Yma mae ein plant yn byw;
Boed pob aelwyd dan dy wenau,
  A phob teulu'n deulu Duw:
Rhag pob brad, nefol Dad,
Cadw Di gartrefi'n gwlad.

Gwna'n Sabothau'n ddyddiau'r nefoedd,
  Yng ngoleuni d'eiriau glân;
Dyro'r gwlith i'n cymanfaoedd –
  Gwna ein crefydd fel ein cân:
Nefol Dad, boed mawrhad,
Ar d'efengyl yn ein gwlad.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tonau [8787337]:
Groeswen (J A Lloyd 1815-74)
Gweddi Wladgarol (Caradog Roberts 1878-1935)
Rheidol (John Roberts 1822-77)
Moldavia (alaw Ellmynig)

(Prayer for our Land)
Remember our land, gentle Sovereign,
  Thy righteousness be its strength:
Keep it from the wrath of enemies -
  From its sins more than anything:
From all treachery, heavenly Father,
Spread thy wings over our land.

Here are the graves of our Fathers,
  Here are our children living;
May every hearth be under thy smiles,
  And every family the family of God:
From all treachery, heavenly Father,
Keep thou the homes of our land.

Make our sabbaths the days of heaven,
  In the lights of holy words;
Put the dew to our assemblies -
  Make our belief like our song:
Heavenly Father, be there majesty,
Upon thy gospel in our land.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~