Cyd(-)ganwn âg angelion glân

Come let us join our cheerful songs

(Clodforedd y Gwaredigion)
Cyd-ganwn âg angelion glân
  O flaen yr orsedd mwy;
Tafodau fyrdd sy'n seinio cân,
  Ond un eu testun hwy.

Teilwng yw'r Oen byth, medd y rhai'n,
  O'r clod, a'r parch,
      a'r bri:
Teilwng yw'r Oen, atebwn sain,
  A'i waed fe'n prynodd ni.

Iesu sydd deilwng byth i gael
  Urddas, a nerth, a chlod:
Bendithion fyrdd i'n Harglwydd hael,
  Byth, byth a fyddo'n bod.

Cyd-ganed nef a daear lawr
  Glodforedd per di boen,
I'r hwn sydd ar yr orsedd fawr,
  A mawl di-lyth i'r Oen.
Iesu sydd :: Efe sydd

cyf. Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tôn [MC 8686]: Epsom (<1835)

(The Praises of the Delivered)
Let us sing together with holy angels
  Before the throne evermore;
A myriad tongues are sounding a song,
  But the same their theme.

Worthy is the Lamb forever, say those,
  Of the praise, and the reverence,
      and the renown:
Worthy is the Lamb, we reply vocally,
  Whose blood redeemed us.

Jesus is worthy forever to get
  Respect, and strength, and acclaim:
A myriad blessings to our generous Lord,
  Forever and ever may there be.

Let heaven and earth below sing together
  Sweet honour without pain,
To him who is on the great throne,
  And unfailing praise to the Lamb.
Jesus is :: He is

tr. 2020 Richard B Gillion

 
Come, let us join our cheerful songs
  With angels round the throne.
Ten thousand thousand are their tongues,
  But all their joys are one.

"Worthy the Lamb that died,"
    they cry,
  "To be exalted thus!"
"Worthy the Lamb," our hearts reply,
  "For he was slain for us!"

Jesus is worthy to receive
  Honour and power divine;
And blessings more than we can give,
  Be, Lord, forever thine.

The whole creation join in one,
  To bless the sacred Name
Of him who sits upon the throne,
  And to adore the Lamb.
 

1707 Isaac Watts 1674-1748

Tunes [CM 8686]:
Bristol / St Saviour (F G Baker 1839-1919)
Dundee / French (Scottish Psalter 1615)
Lancaster (Samuel Howard 1710-82)
London New (Scottish Psalter 1635)
  Oxford New (George Coombes d.1769)
Nativity (Henry Lahee 1826-1912)
St Fulbert (Henry J Gauntlett 1805-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~