Cydlawenhawn wrth gofio Duw

With gladsome songs now fill the air / Ermuntert euch und singt mit Schall

(Llawenydd di-ofn yn Nuw)
Cydlawenhawn
    wrth gofio Duw -
Ef, ein daioni penaf yw!
  Ei wyrthiau leinw'r nef a'r llawr -
  Efe sy'n gwneuthur pethau mawr.

Mae'n maddeu'n rhad, heb feddwl llai
O ddynion wedi maddeu'r bai.
  Ei gariad fel y nef barhâ -
  Ni flina byth ar wneuthur da.

Rhoed ini galon i'w fwynhau,
A meddwl iach i lawenhau;
  Ac aed pryderon enaid oll
  Yn môr Ei gariad byth ar goll!
efel. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Y Caniedydd Cynulleidfaol 1895

Tonau [MH 8888]:
Louvan (Virgil C Taylor 1817-91)
St Gregory (J B König 1691-1758)

(Fearless Joy in God)
Let us rejoice together
    while remembering God -
He is our chief goodness!
  His wonders fill heaven and earth below -
  'Tis he who does great things.

He forgives freely without thinking less
Of men having forgiven the sin.
  His love like heaven shall endure -
  Nor shall it ever weary of doing good.

Give us a heart to enjoy it,
And think healthily to rejoice;
  And let the worries of a soul get
  Lost forever in the sea of his love.
tr. 2024 Richard B Gillion
 
With gladsome songs
    now fill the air
  To God our chiefest Joy,
Who worketh wonders ev'rywhere,
  Whose hands great things employ.

Who though our way His heart oft grieves,
  Maintains a gracious mood,
Remits the pains, the sin forgives,
  And doth us nought but good.

Oh, may He give a joyous heart,
  The mind from sorrow keep,
And cast all care, fear, grief, and smart
  Into the ocean deep.
tr. John Kelly 1833-90
In grateful songs your voices raise

from the German
Nun danket all und bringet Ehr
Paul Gerhardt 1607-76

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~