Cysgodau'r nos yn cilio sydd

(Emyn y bore)
Cysgodau'r nos yn cilio sydd,
  A gwawrddydd ar y bryniau;
A thorri'n fore wrth fy nôr 
  Mae môr o drugareddau.

Dihangodd lludded o fy nghell
  Ar asgell y goleuni;
Ac am Dy ofal Di fy Nuw
  Fy nyled yw addoli.

Peryglon fyrdd a gedwaist draw,
  Ac ni chadd braw fy mlino;
O'r nef i lawr anfonaist Ti
  Angylion i fy ngwylio.

Diolchaf iti yn y llwch
  Am heddwch y cysgodau;
Ac am gael eto fore ddydd
  Dan fendith Dy wynfydau.

Gad imi roddi aberth glân
  Ar sanctaidd dlân Dy allor;
Ac yn Dy lwybrau grasol Di
  O! arwain fi lâ'th gyngor.

Dan bwys gofalon newydd ddydd
  Rho imi ddefnydd canu;
A dal fy meddwl drwy fy oes
  Yng ngolwg croes yr Iesu.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: MS 8787]

(Morning hymn)
The shadows of night are retreating,
  And the dawn of day on the hills;
And breaking as a morning against my door
  Are a sea of mercies.

Fatigue has escaped from my cell
  On the wing of light;
And for thy care, my God,
  My duty is to worship.

A myriad perils thou hast kept away,
  And terror has not distressed me;
From heaven to earth thou hast sent
  Angels to watch me.

I will give thanks to thee in the dust
  For the peace of the shadows;
And for getting again a day's morning
  Under the blessing of thy delights.

Let m give a pure sacrifice
  On the holy fire of Thy altar;
And in thy gracious paths
  Oh lead me with thy counsel!

Under the weight of the cares of a new day
  Give me cause to sing;
And keep my thought throughout my life
  In view of the cross of Jesus.
tr. 2012 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~