Caersalem, ti ddinas fy Arglwydd, Pa bryd i'th gynteddau ca' i ddod, Lle na fydd cyn'lleidfa yn ysgar, Na diwedd i'r Sabbath yn bod? Dedwyddwch digymmysg sydd yno, Ni phrofwyd yn Eden mo'i ryw, A llewyrch mwy tanbaid na'r haulwen, Sef llewyrch o orsedd fy Nuw. Mae yno gantorion ardderchog, A'u Ceidwad yw sylwedd eu sain: A'm brodyr sydd yma gānt esgyn Yn fuan i ganol y rhain: O! Salem, fy nghartref anwylaf, I'th fewn mae fy enaid am ddod, Ac yno fy llafur a dderfydd Mewn cān orfoleddus a chlod.cyf. David Charles 1803-80
Tonau [9898D]: gwelir: O Salem fy anwyl gartrefle |
Jerusalem, thou city of my Lord, When to thy courts may I come, Where there will be no divided congregation, Nor end to the Sabbath's being? Unmixed happiness is there, Of a kind not experienced in Eden, And a radiance brighter than the sun, That is the radiance of the throne of my God. There are excellent singers there, And their Saviour is the theme of their sound: And my brothers who are here may ascend Soon to the midst of those: O Salem, my dear home, Into thee is my soul wanting to come, And there my labour will cease In a song of joy and praise.tr. 2009 Richard B Gillion |
Oh, when, thou city of my God, Shall I thy courts ascend Where evermore the angels sing, Where Sabbaths have no end? There happier bowers than Eden's bloom, Nor sin nor sorrow know: Blest seats! through rude and stormy scenes I onward press to you. Apostles, martyrs, prophets, there Around my Saviour stand: And soon my friends in Christ below Will join the glorious band. Jerusalem, my happy home, My soul still pants for thee; Then shall my labours have an end, When I thy joys shall see.from: Jerusalem my happy home Various modernised versions of A song by F. B. P. to the Tune of 'Diana' (c.1580) Free English translation of Beata urbs Hirusalem
Tunes [CM 8686]: |