Clyw ni fwyn Waredwr

Clyw ni, fwyn Waredwr,
  Tyner iawn wyt Ti;
Plant diniwed gedwi -
  Clyw ein gweddi ni:
Mor annheilwng ydym
  I Dy ŵdd i ddod;
Ond ar Dy wahoddiad
  Rhoddwn i Ti glod.

    O! clyw ni, fwyn Waredwr,
      Tyner iawn wyt Ti;
    Plant diniwed gedwi -
      Clyw ein gweddi ni.
        Clyw! O clyw! Iesu! clyw!

Wedi maddeu inni,
  Cadw ni rhag bai;
Dyro ras i'th garu -
  Gras i ufyddhau:
Fyth na huded pechod
  Ni, o'th lwybrau rhydd:
Arwain ni â'th wenau
  Fry, i wlad y dydd!
cyf. David Adams (Hawen) 1845-1923

Tôn [6565D+65656]: [mmrd|fm|srmf|m] (C Darnton)

Hear us, gentle Deliverer,
  Very tender art Thou;
Innocent children thou dost keep -
  Hear our prayer:
So unworthy are we
  To come before thee;
But on Thy invitation
  We render to Thee praise.

    O hear us, gentle Deliverer!
      Very tender art Thou;
    Innocent children thou dost keep -
      Hear our prayer.
        Hear! O hear! Jesus, hear!

Having forgiven us,
  Keep us from fault;
Give grace to love thee -
  Grace to obey:
Never may sin lure
  Us, from thy free paths:  
Lead us with thy smiles
  Above, to the land of the day!
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~