Crist yw fy nghysgod Crist a'i Iawn

(Crist yn gysgod)
Crist yw fy nghysgod -
    Crist a'i Iawn, -
Crist yn ei ras anfeidrol lawn;
  Y graig sydd uwch na mi yw Ef, -
  Y graig dýr rym
      pob storom gref.
Yn ymyl Crist, tra byddwyf byw
Caf ganu,
    Craig yr oesoedd yw.

Nid ofnaf
    waetha'r byd yn awr,
Na holl derfysgoedd daear lawr;
  Ger llaw yr Iawn
      dystawa'u twrdd,
  Caf finnau ganu heb eu cwrdd.
Crist yw fy nghysgod, digon yw
I'm dwyn i dawel hedd fy Nuw.

Disgleirdeb gyffry fyd i fraw
Fydd fy ngoleuni 'r dydd a daw;
  Ond gweled Crist, fy noddfa wir,
  Gaf yn ei lewyrch,
      tanbaid clir.
Yn nydd y farn, - ofnadwy ddydd,
Fy Nghraig a'm Hiachawdwriaeth fydd.
William Griffith Owen (Llifon) 1857-1922

Tôn [88.88.88]: Rhyd y Groes (T D Edwards 1874-1930)

(Christ a shelter)
Christ is my shelter -
    Christ and his Atonement, -
Christ in his immeasurable full grace;
  The rock that is higher than I is he, -
  The rock that breaks the force
      of every strong storm.
Beside Christ, while ever I live
I shall get to sing,
    the Rock of ages is he.

I shall not fear the 
    worst of the world now,
Nor all the tumults of earth below;
  Near by the Atonement
      their clamour falls silent,
  While I may sing without meeting them.
Christ is my shelter, sufficient he is
To lead me to my God's quiet peace.

Radiance that agitates a world to terror
Shall be my light on the coming day;
  Only to see Christ, my true refuge,
  I shall have in his gleam,
      a clear blaze.
In the day of judgment, - a terrible day,
My Rock and my Salvation he shall be.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~