Cenwch i'r Arglwydd

  Cenwch i'r Arglwydd,
  Cenwch i'r Arglwydd,
Iôr ein hymwared ni yw;
  Aed yn beraidd hyd y nef
  Aberth moliant iddo ef,
Bendigedig fo'r Arglwydd, ein Duw.

  Moeswch i'r Arglwydd,
  Moeswch i'r Arglwydd,
Moeswch ogoniant a nerth;
  O'u caethiwed, rhoed yn rhydd
  Fyrdd o etifeddion ffydd,
Mawl i enw Preswylydd y berth.


  Molwch yr Arglwydd,
  Molwch yr Arglwydd,
Molwch yr Arglwydd, ei saint;
  Wrth ffynhonnau'r dyfroedd byw
  Gorfoledded meibion Duw,
Byddant hyfryd yng
    ngwynfyd eu braint.

  Dychwel i'w Seion,
  Dychwel i'w Seion
Dyrfa aneirif ryw ddydd;
  Bydd llawenydd ar eu pen,
  Ac o flaen yr orsedd wen
Halelwia dragwyddol a fydd
John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tôn: Hengoed (Jacob Gabriel 1879-1950)

  Sing to the Lord,
  Sing to the Lord,
The Lord our deliverance is he;
  May sweetly go to heaven
  A sacrifice of praise unto him,
Blessed be the Lord, our God.

  Give to the Lord,
  Give to the Lord,
Give glory and strength;
  From their captivity, he set free
  Myriads of the heirs of faith,
Praise to the name
    of the Inhabitant of beauty.

  Praise the Lord,
  Praise the Lord,
Praise the Lord, his saints;
  At the wells of living waters
  Let the sons of God rejoice,
May they delight in
   the blessedness of their privilege.

  Return to their Zion,
  Return to their Zion,
A host unnumbered some day;
  They will be crowned with jubilation,
  And from before the white throne
There will be eternal Hallelujah.
tr. 2007 Richard B Gillion
  Sing to the Saviour,
  Sing to the Saviour,
Lord and deliv'rer is he;
  To our God may praises rise,
  As a pleasing sacrifice,
Unto him may all the blessing be.

  Give to the Saviour,
  Give to the Saviour,
Glory and strength are his own;
  From captivity set free,
  Ransomed heirs of faith are we,
Myriads praise
    before his beauteous throne.

  Praise ye the Saviour,
  Praise ye the Saviour,
Daughters and Sons of our King;
  O how privileged to see
  Living water flowing free,
May his saints ever
    joyfully sing.

  Come home to Zion
  Come home to Zion;
A host without number will bring
  All their crowns of joy and praise
  And before his throne will raise
Hallelujahs to our glorious King.
tr. 2007 Richard B Gillion

Tune: Hengoed

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~