Cenwch, seintiau, ganiad newydd, Cān o lafar fawl i'r Arglwydd; Canys mae ei air yn union, A'i weithredoedd wnaed yn ffyddlon. Cyfiawn farn a gār yn rhyfedd, Llawn yw'r ddaear o'i drugaredd; Trwy ei air y gwnaed y nefoedd, Trwy ei Yspryd eu holl luoedd. Casgl fel pentwr ddeifr y moroedd, Mewn ystordai rho'r dyfnderoedd; Gwnaeth y byd ā gair ei enau, Cryned dynion wrth ei eiriau. Byth y saif ei gyngor ffyddlon, A meddyliau glan ei galon O genhedlaeth i genhedlaeth, Heb un cysgod troedigaeth. Gwyn ei byd y genedl freiniol, Iddi'n Dduw mae'r Arglwydd grasol; A'r holl bobl ddetholwyd ganddo 'N etifeddiaeth hyfryd iddo. i'r Arglwydd :: i'n Lywydd Canys mae ei air :: Mae ei air i gyd wnaed yn ffyddlon :: oll yn ffyddlon A'r holl bobl ddetholwyd :: A'r holl rai etholwyd Casgliad Daniel Rees 1831, 1837. [Mesur: 8888] |
Sing, ye saints, a new song, A song of vocal praise to the Lord; Since his word is upright, And his deeds done faithfully. Righteous judgment he loves wonderfully, Full is the earth of his mercy; Through his word the heavens were made, Through his Spirit all their hosts. He gathers like a heap the water of the seas, In storehouses he puts the depths; He made the world with a word of his mouth, Let men tremble at his words. Forever shall stand his faithful counsel, And the pure thoughts of his heart From generation to generation, Without any shadow of turning. Blessed is the privileged generation, To it as God is the gracious Lord; And all the people chosen by him As a delightful heritage for him. to the Lord :: to our Governor Since his word is upright :: All his word is upright done faithfully :: all faithful And all the people chosen :: And all those chosen tr. 2016 Richard B Gillion |
|