Chwi oll sy'n caru'r Arglwydd dewch

Come ye that love the Lord

(Gorfoledd Plant Duw)
Chwi oll sy'n caru'r Arglwydd, dewch,
  A llawenhewch yn awr;
Cydunwn mewn caniadau pêr
  O gylch yr orsedd fawr.

Nacâed y rhei'ny ganu clod
  Sydd heb adnabod Duw;
Ond seiniwn ni Ei fawl bob dydd -
  Ein hunig Geidwad yw!

Y Duw sydd yn teyrnasu fry,
  A'i enw'n gadarn Iôr,
Sy'n marchog ar y gwyntoedd cry',
  A llywodraethu'r môr!

Y Duw galluog hwn yw'n Tad
  A'n hanwyl Geidwad gwiw!
Fe yrr i lawr angylaidd lu
  I'n dwyn i'r nef i fyw.

Cawn yno weld Ei wyneb llon,
  Heb bechod, poen, na braw,
Ac ymddifyrru ger Ei fron
  Yn Seion ddydd a ddaw.
cyf. Dafydd Jones 1711-77

Tonau [MC 8686]:
Abergele (John Ambrose Lloyd 1815-74)
St Fulbert (H J Gauntlett 1805-76)
St James (R Courteville -1772)
St Stephen (William Jones 1726-1800)

gwelir:
  Chwy-chwi sy'n caru'r Arglwydd dewch
  Dewch chwi sy'n caru Duw (A llawenhewch yn awr)
  Dewch chwi sy'n caru Duw (Ac unwch yn y gân)
  Y Duw sy'n llywydd fry

(The Jubilation of God's Children)
All ye who love the Lord, come,
  And rejoice ye now;
Unite in sweet songs
  Around his great throne.

Let those refuse to sing acclaim
  Who have not known God;
But let us praise Him every day -
  Our only Saviour he is!

The God who is reigning above,
  And his name a firm Master,
Who is riding on the strong winds,
  And governs the sea!

This mighty God is our Father
  And our beloved, worthy Saviour!
He sends down an angelic host,
  To bring us to heaven to live.

There we will get to see His cheerful face,
  Without sin, pain, or fear,
And take delight before Him
  In Zion on the coming day.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
Come, ye that love the Lord,
  And let your joys be known;
Join in a song with sweet accord,
  And thus surround the throne.

Let those refuse to sing,
  Who never knew our God;
But children of the heavenly King,
  May speak their joys abroad.

The God that rules on high,
  That all the earth surveys,
Who rides upon the stormy sky,
  And calms the stormy seas.

This awful God is ours,
  Our Father and our Love;
He will send down his heav'nly powers,
  To carry us above.

There we shall see His face,
  And never, never sin!
There, from the rivers of His grace,
  Drink endless pleasures in.
Isaac Watts 1674-1748

Tune [SM 6686]: New Hope (Ananias Davisson 1780-1857)

Tune [6686+6888]:
Marching to Zion (1867 Robert Lowry 1826-99)

Tunes [DSM 6686D]:
Ain (Lowell Mason 1792-1872)
Ascension (Tide) (Henry J Gauntlett 1805-76)
Ridge (Samuel Wesley 1766-1837)
Silchester (H A César Malan 1787-1864)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~