Clodforaf fi fy Arglwydd Iôn (S111)

1,(2),3,4;  1,3,4,5,(6,7,8,9).
(SALM CXI
Doethineb Duw yn ei weithredoedd a'i gyfammod)
Clodforaf fi fy Arglwydd ION,
  O wyllys calon hollol;
Mewn cynnulleidfa ger eu bron,
  Mewn tyrfa gyfion rasol.

Mawr iawn yw gwyrthiau'n Harglwydd ni,
  Hyspys i bawb a'i hoffant:
Ei waith a'i iawnder
    pery byth,
  A'i wehelyth ogoniant.

Yr Arglwydd a wnaeth ei goffâu.
  Am ryfeddodau nerthol;
Can's Arglwydd noddfawr yw i ni,
  Llawn o dosturi grasol.

Ef i bob rhai a'i hofnant ef
  Rydd gyfran gref at fywyd;
Ac yn dragywydd y myn fod,
  Côf o'i gyfammod hefyd.

Mynegodd ef i'w bobl i gyd
  Gadernid ei weithredoedd;
A rhoddi iddynt hwy a wnaeth
  'Tifeddiaeth y cenedloedd.

Barn a gwirionedd ydyw gwaith
  Ei sanctaidd berffaith ddwylaw;
A'i orchymynion fyddlawn iawn,
  A da y gwnawn eu gwrandaw.

Y rhai sy gwedi eu sicrhau
  Dros byth yn ddeddfau cyfiawn:
Gwedi eu gwneuthur oll mewn hedd,
  A thrwy wirionedd uniawn.

Anfonodd gymhorth i'r bobl ef,
  Cyfammod gref safadwy;
Archodd hyn;
    boed i'w enw fawl,
  Sancteiddiawl ac ofnadwy.

Dechreuad pob doethineb ddofa
  I bawb yw ofn yr Arglwydd;
Da yw dëall
    y sawl a'i gwnai,
  A'i ofn a sai'n dragywydd.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Cemmaes (<1835)
  Lybia (<1878)
Oldenburg (Andachts Zymbeln 1655)
Trallwm (John Ambrose Lloyd 1815-75)

(PSALM 111
The wisdom of God in his activities and his covenant)
I will praise my Sovereign Lord,
  From the will of a whole heart;
In the congregation before them,
  In the upright, gracious throng.

Very great are the miracles of our Lord,
  Evident to all who love him:
His work and his righteousness
    shall endure forever,
  And his glorious lineage.

The Lord has made his commemoration,
  For powerful wonders;
Since the Lord is a great refuge for us,
  Full of gracious mercy.

He to all those who fear him
  Gives a strong share of life;
And in eternity he insists on there being,
  A memory of his covenant also.

He expressed to all his people
  The firmness of his activities;
And give to them he did
  The heritage of the nations.

Judgment and truth are the work
  Of his holy, perfect hands;
And his commandments very faithful,
  And we do well to listen to them.

Those who have kept them
  Forever in righteous laws:
After doing them all in peace,
  And through upright truth.

He sent help to his people,
  A strong, stedfast covenant;
He commanded this; 
    let praise be to his name,
  Sacred and awesome.

The beginning of all deep wisdom 
  To everyone is the fear of the Lord;
Good is the understanding
    of those who would do it,
  And fear him and stand in eternity.
tr. 2015 Richard B Gillion
(PSAL. CXI.)
 
 1 Praise ye the Lord; our God to praise
   my soul her utmost pow'r shall raise,
   With private friends, and in the throng
   of saints his praise shall be my song.

 2 His works for greatness
       though renowned,
   his wondrous works with ease are found
   By those who seek for them aright,
   and in the pious search delight.

 3 His works are all of matchless fame,
   and universal glory claim;
   His truth, confirmed through ages past,
   shall to eternal ages last.

 4 By precept he has us enjoined
   to keep his wondrous works in mind;
   And to posterity record,
   that good and gracious is our Lord.

 5 His bounty, like a flowing tide,
   has all his servants' wants supplied;
   And he will ever keep in mind
   his cov'nant with our fathers signed.

 6 At once astonished and o'erjoyed,
   they saw his matchless pow'r employed;
   Whereby the heathen were suppressed,
   and we their heritage possessed.

 7 Just are the dealings of his hands,
   immutable are his commands;
 8 By truth and equity sustained,
   and for eternal rules ordained.

 9 He set his saints
       from bondage free,
   and then established his decree,
   For ever to remain the same;
   holy and rev'rend is his Name.

10 Who wisdom's sacred prize would win,
   must with the fear of God begin;
   Immortal praise and heavenly skill
   have they, who know
       and do his will.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~