Clywch lawen lef Gwardwr daw

Hark the glad sound the Saviour comes

Clywch lawen lef! Gwaredwr ddaw
  'R ôl aml addewid lân;
Pob calon trefned orsedd deg,
  Pob tafod seinied gân.

Daw Ef i ollwng caeth yn rhydd
  O afael Satan deyrn;
Ymrwyg o'i flaen y pyrth o bres,
  Ymddryllia'r barrau heyrn.

Daw Ef i rwymo'r galon friw,
  I'r ysig rhydd iachâd;
I iselfrydig dlodion rhydd
  Drysorau mawr ei rad.

Wel henffych iti, Dwysog Hedd!
  Hosanna fyth fo'n llef;
Ac atsain d'enw annwyl fydd
  Drwy holl drigfannau'r nef.
cyf. Griffith Williams 1860-1940

Tôn [MC 8686]: Nativity (Henry Lahee 1826-1912)

Hear ye a cheerful cry!  A deliverer comes
  After many holy promises;
Let every heart arrange a fair throne,
  Let every tongue sound a song!

He comes to set a captive free
  From the grip of Satan's reign;
Rend thou before him the portals of brass,
  Shatter thou the iron bars.

He comes to bind the bruised heart,
  To the strained he gives healing;
To the humble-minded poor ones he gives
  The great treasures of his grace.

Then hail to thee, Prince of Peace!
  Hosanna forever be our cry;
And the echo of thy dear name shall be
  Through all the dwellings of heaven.
tr. 2015 Richard B Gillion
Hark, the glad sound! The Saviour comes,
  The Saviour promised long!
Let every heart prepare a throne,
  And every voice a song.

He comes the prisoners to release,
  In Satan’s bondage held;
The gates of brass before Him burst,
  The iron fetters yield.

He comes the broken heart to bind,
  The bleeding soul to cure;
And with the treasures of His grace
  To enrich the humble poor.

Our glad hosannas, Prince of Peace,
  Thy welcome shall proclaim;
And Heaven’s eternal arches ring
  With Thy belovèd name.
1735 Philip Doddridge 1702-51

Tunes [CM 8686]:
Bristol (1841 Edward Hodges 1796-1867)
Bristol (Ravenscroft's Psalter 1621)
Henry (1841 Sylvanus B Pond 1792-1871)
Richmond (Thomas Haweis 1734-1820)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~