Coll'som y dydd yn Eden draw

1,2,(3).
(Cwymp dyn a'i godiad)
Coll'som y dydd yn Eden draw,
  Wylwn, wylwn, wylwn,
Mae'n cwymp yn peri poen a braw,
  Wylwn, wylwn, wylwn:
'Nillwyd y dydd ar Galfari,
  Canwn, canww, canwn,
Mae'r frwydr 'n awr o'n hochr ni,
  Canwn, canwn, canwn.

Yn Eden cawsom golled fawr,
  Wylwn, wylwn, wylwn,
Syrthiodd ein coron hardd i lawr,
  Wylwn, wylwn, wylwn:
Caw'd ar Galfaria gyfoeth mwy,
  Canwn, canwn, canwn,
Trwy Iesu Grist a'i farwol glwy',
  Canwn, canwn, canwn.

Trwy fwyta gynt
    o ffrwyth y pren,
  Llefwn, llefwn, llefwn,
Haeddasom ddigter nefoedd wen,
  Llefwn, llefwn, llefwn:
Ar bren fe'n prynwyd, eglur yw,
  Molwn, molwn, molwn,
I feddu hedd a ffafr Duw,
  Molwn, molwn, molwn.
Swp o Ffigys 1825

Tonau [8686D]:
    African's Glory (<1825)
    Darowen (<1825)

(The fall of man and his rising)
We lost the day in yonder Eden,
  Let us weep, weep, weep,
The fall is causing pain and terror,
  Let us weep, weep, weep,
The day was won on Calvary,
  Let us sing, sing, sing,
The battle now is on our side,
  Let us sing, sing, sing.

In Eden we got a great loss,
  Let us weep, weep, weep,
Our beautiful crown fell down,
  Let us weep, weep, weep:
On Calvary greater wealth was got,
  Let us sing, sing, sing,
Through Jesus Christ and his mortal wound,
  Let us sing, sing, sing.

Through eating of old
    of the fruit of the tree,
  Let us weep, weep, weep,
We deserved the wrath of bright heaven,
  Let us weep, weep, weep:
On the tree we were redeemed, it is clear,
  Let us praise, praise, praise,
To possess peace and God's favour,
  Let us praise, praise, praise.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~