Cyd-ddiolchwn oll i'r Arglwydd (Am ei drugareddau rhad)

1,2,3,(4).
("Ein Bara beunyddiol")
Cyd-ddiolchwn oll i'r Arglwydd
  Am ei drugareddau rhad,
Sydd yn doreth gyflawn heddiw
  Ym mhob rhan o'n dedwydd wlad:
    Llafarganwn
  Foliant i'n graslonaf Dad.

Er ein beiau uchel weiddi
  Am ddialedd llym y nef,
Wele eto ffon ein bara
  Heb ei thorri ganddo Ef:
    Diolch iddo -
  Duw'r amynedd yw Efe.

Dyro ras i iawn ddefnydio
  Rhoddion hael dy aswy law,
Heb anghofio yn eu canol
  Olud gwell y byd a ddaw:
    Bara'r bywyd -
  Hwn ddiwalla'n henaid drud.

Byth i'r Tad y bo gogoniant,
  Clod a moliant, parch a bri,
Ac i'r Mab a'r Sanctaidd Ysbryd,
  Heb wahân, yn Un a Thri;
    Byth heb diwedd,
  Fel o'r dechrau,
      seinia'u clod.
Dyro ras :: Duw! rho ras

Thomas Rees 1815-85

Tôn [878747]: Ardudwy (John Roberts 1822-77)

("Our daily Bread")
Let us thank together the Lord
  For his gracious mercies,
Which are a full abundance today
  In very part of our happy land:
    Let us sing loudly
  Praise to our most gracious Father.

Although our faults shout loudly
  For the sharp vengeance of heaven,
See again the stick of our bread
  Unbroken by Him:
    Thanks unto him -
  The God of patience is He.

Give grace truly to use
  The generous gifts of thy left hand,
Without forgetting in their midst
  The better wealth of the world to come:
    The Bread of life -
  This shall satisfy our precious soul.

Forever to the Father be glory,
  Acclaim and praise, reverence and renown,
And to the Son and the Sacred Spirit,
  Without division, as One and Three;
    Forever without end,
  As from the beginning,
      sound their praise!
Give grace :: God, give grace!

tr. 2018 Richard B Gillion

 
Let us thank the Lord together
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a ThonauCaneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~