Cydunwn oll o galon rwydd

Cydunwn oll o galon rwydd
    I foli'r Arglwydd tirion
Am drugareddau'r flwyddyn hon
    A'i ryfedd, gyson roddion.

Boed ein heneidiau oll ar dân
    I seinio cân soniarus
O fawl i enw'r sanctaidd Iôr
    Am ddoniau mor haelionus.

O Arglwydd, dyro inni ras
    I'th ffyddlon wasanaethu,
A thrwy dy roddion hael o hyd
    I'th hyfryd ogoneddu.

Rho archwaeth i'n heneidiau drud
    At bethau'r byd ysbrydol,
A gwna ni'n gymwys drwy dy ras,
    Bawb oll, i'th deyrnas nefol.
Boed :: Dod

Thomas Rees 1815-85

Tonau [MS 8787]:
    Deganwy (Benjamin Williams 1839-1918)
    Dyfroedd Siloa(h) (John Williams 1740-1821)
    Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
    Mary (J Ambrose Lloyd 1815-74)

Come let us unite from a ready heart
  To praise the gentle Lord
For the mercies of this year
  And its wonderful, constant gifts.

Let all our souls be on fire
  To sound a tuneful song
Of praise to the name of the holy Lord
  For gifts so generous.

O Lord, give us grace
  To serve thee faithfully,
And through thy generous gifts always
  Deightfully to glorify thee.

Give an appetite to our precious souls
  For things of the spiritual world,
And make us eligible through thy grace,
  Everyone all, for thy heavenly kingdom.
::

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~