Cynnygaf ganu clod yn awr
Cynnygiaf ganu clod yn awr

1,2,3,4,5,6;  1,3,4.
(Mawl Plentyn /
Cynnygiad i ganu mawl cyffredinol)
Cynnygiaf ganu clod yn awr
  I enw mawr Jehofa;
Er mor anmherffaith yw fy nghais,
  Un isel lais ni lysa.

Aneirif luoedd y Nef lân,
  Mewn hyfryd oedran didrangc,
Cyd'lawenhant pan glywant glod,
  Yn seinio ar dafod ieuangc.

Moliannaf fi tra byddwyf byw,
  Ddaioni Duw'r dyddanwch;
Ei roddion im' bob dydd a nos
  Sy'n dangos pob hawddgarwch.

Dan ofal doeth fy nefol Dad
  O'i ryfedd rad, yr ydwyf;
Ac aros yn ei dawel hedd
  Hyd borth y bedd y byddwyf.

Dymunaf gynnal geiriau hoff
  Duw Iôr mewn coffadwriaeth;
Arferu o hyd, o fore i hwyr,
  Bob synwyr i'w wasanaeth.

Mewn gweddi a mawl
    am waed y groes,
  Dirwyned f'oes i fynu;
Boddloni fyw ar Grist
    yn rhan,
  A marw pan fo'n penu.
efel. David Thomas (Dafydd Ddu o Eryri) 1759-1822
Caniadau Duwiol i Ieuectid Cymru
Corph y Gaingc 1810

[Mesur: MS 8787]

(A Child's Praise /
Offer to sing general praise)
I will offer the singing of praise now
  To the name of great Jehovah;
Despite how imperfect is my request,
  One lowly voice he will not reject.

Unnumbered hosts of holy Heaven,
  In a delightful deathless age,
They rejoice together when they hear acclaim,
  Sounding on a young tongue.

I will praise while ever I live,
  The goodness of the God of comfort;
His gifts to me every day and night
  Are showing every beauty.

Under the wise care of my heavenly Father
  From his gracious wonder, I am;
And abide in his quiet peace
  As far as the portal of the grave I shall.

I wish to hold the lovely words
  Of the Lord God in remembrance;
To use always, from morning until evening,
  Every sense to serve him.

In prayer and praise
    for the blood of the cross,
  May my life be wound up;
To be satisfied to live for Christ
    for my part,
  And die when it be ending.
tr. 2015 Richard B Gillion
(A general song of praise to God)
 
How glorious is our heav'nly King,
  Who reigns above the sky!
How shall a child presume to sing
  His dreadful majesty?


How great his pow'r is, none can tell,
  Nor think how large his grace;
Not men below, nor saints that dwell
  On high before his face.


Not angels that stand round the Lord
  Can search his secret will;
But they perform his heav'nly word,
  And sing his praises still.


Then let me join this holy train,
  And my first off'rings bring;
Th'eternal God will not disdain
  To hear an infant sing.


My heart resolves, my tongue obeys,
  And angels shall rejoice
To hear their mighty Maker's praise
  Sound from a feeble voice.



Isaac Watts 1674-1748
The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~