Dacw gariad dacw bechod

(Cariad yn cario'r dydd)
1,2,3,4,5,(6);  1,2,3,4,6;  1,2,4;  1,4,5,6.
Dacw gariad, dacw bechod,
  Heddyw'u dau
        ar ben y bryn,
Hwn sydd gryf,
      hwn acw'n gadarn,
  Pwy ennilla'r ymgyrch hyn?
    Cariad, cariad
  Wela'i 'n perffaith gario'r dydd.

Dringaf fyny i'r Olewydd,
  I gael gweled maint fy mai:
Nid oes arall îs yr wybren,
  Fàn i'w weled fel y mae;
     Anwyl f'enaid
 Yno'n chwỳsu dafnau gwaed,

Gwel'd yr Hwn fu'n prynu'n pardwn,
  Prynu pardwn maith y byd,
Gwel'd Ei wallt, a gwel'd Ei wisgoedd,
  Gwel'd Ei ruddiau'n waed i gyd!
    'Fe, fy mhechod,
  Yrodd allan ddwyfol waed.

Pechod greodd ynddo'r poenau,
  Pechod roddodd arno'r pẁn,
Pechod barodd iddo ochain;
  F'unig haeddiant i oedd hwn:
    O! na welwn
  Foreu fyth na phechwn mwy.

Profed hwnw nad yw'n medru
  Caru Prynwr mawr y byd,
Beth o'r dŵr a'r gwaed a lifodd
  Gydar bicell fawr ei hyd;
    Hwn sy'n magu
  Fflamau o gariad heb ddim trai.

Cariad oll i mi oedd yno,
  Chwer'der ydoedd i fy Nuw,
Lle dyoddefodd un diwrnod,
  Boenau o aneirif ryw:
    O'r Winwydden,
  Gwasgwyd pechod imi'n win.

              - - - - -

Dacw gariad, dacw bechod,
  Heddyw'u dau ar ben y bryn;
Hwn sy'n gryf, hwn acw'n gadarn -
  Pwy ennilla'r ymgyrch hyn?
    Cariad, cariad,
  Wela'i 'n perffaith gario'r dydd.

Dacw lofrudd ar ei aswy,
  Dacw leidr ar ei dde,
Draw fe'i hoeliwyd yn y canol,
  Frenin daear, frenin ne',
    Mi apelia',
  At yr orsedd ar y groes.

Ni raid esgyn fry i'r nefoedd,
  Y mae'r nefoedd ar y pren;
Plygai'r nefoedd at y ddaear
  Pan ogwyddodd Ef ei ben;
    Minau euog 
  Af am bardwn at y groes.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Ashburton (S S Wesley 1810-76)
Caio (Maurice Green 1696-1755)
Llanilar (alaw Gymreig)
Llwyngwril (alaw eglwysig Ffrangeg)
Tamworth (alaw henafol)
Verona (alaw Eidalaidd)

gwelir: Mi feddyliais cawn i f'Arglwydd

(Love carrying the day)
 
Behold love, behold sin,
  Today the two
        on top of the hill;
This is strong,
      that firm -
  Which will win this struggle?
    Love, love,
  I see perfectly carrying the day.

I shall climb up to the Olive trees
  To get to see the extent of my fault:
Under the sky there is no other
  Place to see it as it is; 
    The beloved of my soul
  There sweating drops of blood.

See Him who purchased our pardon,
  Purchased the vast pardon of the world,
See His hair, and see His garments,
  See His cheeks all blood!
    From Him, my sin,
  Drove out divine blood.

Sin created in him the pains,
  Sin gave him the blow,
Sin caused him to groan;
  My dessert alone was this:
    O that I may see
  Tomorrow that I would nevermore sin.

May he experience, who is not able
  To love the great Redeemer of the world,
Some of the water and the blood that flowed
  With the spear of great length;
    This is fostering
  Flames of love without any ebbing.

Love all for me was there,
  Bitterness it was for my God,
Where he suffered one day,
  Pains of innumerable kinds:
    From the Vine,
  Sin was pressed for me into wine.

                 - - - - -

Behold love, behold sin,
  Today the two on top of the hill;
This is strong, that firm -
  Which will win this struggle?
    Love, love,
  I see perfectly carrying the day.

Behold a murderer on his left,
  Behold a thief on his right,
Yonder he is nailed in the middle,
  The King of earth, the King of heaven,
    I shall appeal
  To the throne on the cross.

No need to ascend up to heaven,
  Heaven is on the tree;
Heaven was bending to the earth
  When He bowed His head;
    I guilty
  Shall go for pardon to the cross.
tr. 2016 Richard B Gillion
(The Agony)
 
  Philosophers have measured mountains,
Fathomed the depths of seas,
    of states, and kings,
Walked with a staff to heav'n,
    and traced fountains:
  But there are two vast, spacious things,
The which to measure it doth more behove:
Yet few there are that sound them;
    Sin and Love.

  Who would know Sin, let him repair
Unto Mount Olivet; there shall he see
A man so wrung with pains,
    that all his hair,
  His skin, his garments bloody be.
Sin is that press and vice,
    which forceth pain
To hunt his cruel food through ev'ry vein.

  Who knows not Love, let him assay
And taste that juice,
    which on the cross a pike
Did set again abroach; then let him say
  If ever he did taste the like.
Love is that liquor sweet and most divine,
Which my God feels as blood;
    but I, as wine.
George Herbert 1593-1632

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~