Daeth eto fore Saboth

(Bore Saboth)
Daeth eto fore Saboth,
  Boed arnom yn dy dŷ
Brydferthwch dy sancteiddrwydd
  A'r lewyrch oddi fry;
Dy air y bore cyntaf
  Aeth drwy y gwagle'n wawr
Tywynna arnom ninnau,
  O Arglwydd, yma'n awr.

Daeth eto fore Saboth,
  O Iesu, rho i ni
Gael blas ar wrando'r ddameg,
  Fel gynt ar lan y lli;
Awelon Galilea
  Fo'n cerdded drwy ein gwlad;
Bydd di'n dy eiriau heddiw,
  O annwyl Fab y Tad.

Daeth eto fore Saboth,
  Rho inni, Ysbryd Glān,
Gael profi nerthoedd Salem
  A grym tafodau tān;
Achubwyd yno dyrfa
  Drwy werth yr aberth mawr,
O achub filoedd heddiw
  Dros wyneb daear lawr.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Telyn y Cristion 1903

Tonau [7676D]:
Ellacombe (Württemburg Gesangbuch 1784)
Penlan (David Jenkins 1848-1915)

(Sabbath Morning)
A Sabbath morning has come again,
  May there be upon us in thy house
The beauty of thy holiness
  And the radiance from above;
May thy word, that on the first day
  Came through the void as a dawn,
Shine upon us too,
  O Lord, here now.

A Sabbath morning has come again,
  O Jesus, grant to us
To get a taste of hearing the parable,
  As of old by the shore of the tide;
The breezes of Galilee
  Be walking through our land;
Be thou in thy words today,
  O beloved Son of the Father.

A Sabbath morning has come again,
  Grant to us, Holy Spirit,
To get to experience Jerusalem's powers
  And the force of tongues of flame;
Then a crowd were saved
  Through the worth of the great sacrifice,
O save thousands today
  Across the face of earth below.
tr. 2024 Richard B Gillion
(Sabbath Morning)
Another Sabbath morning
  And gathered in your sight,
Reveal your holy presence,
  The beauteous heavenly light;
As on the first of mornings
  Your word rang loud and clear,
Let light now shine upon us
  As we are waiting here.

Another Sabbath morning,
  O Jesus, may we be
Attentive as your hearers
  Of old by Galilee;
Come now and walk among us
  And claim both heart and mind,
That this our generation
  Their Saviour's love may find.

Another Sabbath morning,
  O Spirit, fill us now,
With Pentecostal power,
  As here in prayer we bow;
Three thousand souls delivered,
  The dead to life were raised;
Come win new hearts for Jesus,
  On earth his name be praised!
tr. 2024 Richard B Gillion

Tune [7676D]:
Ellacombe (Württemburg Gesangbuch 1784)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~