Dan adain dy gariad my ganaf

(Salm lxi. 4. "Dan Orchudd dy Adenydd.")
Dan adain dy gariad my ganaf
  Yng nghanol tymhestloedd y byd;
Yn heddwch dy glwyfau ymguddiaf
  Nes peidio o'r gwyntoedd i gyd;
Mae rym y cyfamod i'm cadw,
  Mae cysgod y groes imi'n hedd:
Dros euog fel fi buost farw,
  Dros feirwon Ti
      godaist o'r bedd.

Dan adain dy gariad arhosaf
  Nes myned o'r nefoedd â'm bryd;
Ar degwch ei thiroedd
    y cadwaf
  Fy ngolwg yn dawel o hyd;
Caniadau y dorf waredigol
  A ddysgaf dan
      orchudd dy ras;
Ac wedi mynd adre'n ddihangol
  Bydd canu'n fwy peraidd ei flas.
Griffith Pennar Griffiths (Penar) 1860-1918

Tôn [9898D]: Elliot (John Ellis )

(Psalm 61:4. "Under the Cover of thy Wings.")
Under the wings of thy love I shall sing
  In the midst of the world's tempests;
In the peace of thy wounds I will hide
  Until all the winds cease;
The power of the covenant is to keep me,
  The shadow of the cross is peace to me:
For a guilty one like me thou didst die,
  For dead ones thou didst
      rise from the grave.

Under the wings of thy love I will stay
  Until taking my mind from heaven;
On the fairness of its territories
    I will keep
  My gaze quietly always;
The songs of the delivered throng
  I will learn under the
      cover of thy grace;
And having gone home safe
  Singing shall be of sweeter taste.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~