Daw dydd y cryna gweision pechod, Gan euogrwydd, poen, a braw, Pan fo gwaredigion Iesu Yn canu ar ei ddeheu-law; Dyma'r pryd, ini gyd, I ddiengyd rhag y llid. Dydd heb nos i drag'wyddoldeb, Tyred weithian, brysia'r pryd, Gwela'i Farnwr byw a meirw, Ar y cwmwl uwch y byd; Beunydd mae, yn neshau, Ei ddyfodiad, O na bai. Gwaredigaeth fydd ddiweddaf, Gwedi'r holl gaethiwed blin, Mi ro'f ffarwel i'm cystuddiau Ar un boreu bob yr un; Ar ddyheu-law, Iesu draw, Cana'i'n beriadd maes o law. Fry mae'm lle yn nhrag'wddoldeb, Fry mae'm cartref fyth i fyw, Fry y mae 'nghyfeillion goreu, 'Nawr yn gweled gwyneb Duw; O na chawn, cyn prydnawn, Hedeg i'r orphwysfa lawn. O ryfeddod maith diddarfod, Gweled dwylaw 'Mhrynwr drud, Yn agoryd drws y bywyd, I bechadur mawr ryw bryd; A chydag E, yn y ne', Byw heb symud byth o'm lle.Morgan Rhys 1716-79 Golwg o Ben Nebo 1764 [Mesur: 8787337] |
The day is coming when the servants of sin shall tremble, With guilt, pain, and terror, When the delivered ones of Jesus be Singing at his right hand; This is the time, for us all, To escape from the wrath. A day without night for eternity, Let it come now, hasten the time, I see the Judge of living and dead, On the clouds above the world; Daily is, drawing near, His coming, O may it be! Deliverance shall be at last, After all the grievous captivity, I shall bid farewell to my afflictions On one morning every one; At the right hand, of Jesus yonder, I shall sing sweetly soon. Above is my place in eternity, Above is my home forever to live in, Above are my best friends, Now seeing the face of God; O that I could, before evening, Fly to the full resting-place. O vast undying wonder, To see my precious Redeemer's hands, Opening the door of life, For a great sinner some time; And with him, in heaven, To live without ever moving from my place.tr. 2021 Richard B Gillion |
|