Daw dydd y cryna gweision pechod

Daw dydd y cryna
    gweision pechod,
  Gan euogrwydd, poen, a braw,
Pan fo gwaredigion Iesu
  Yn canu ar ei ddeheu-law;
Dyma'r pryd, ini gyd,
I ddiengyd rhag y llid.

Dydd heb nos i drag'wyddoldeb,
  Tyred weithian, brysia'r pryd,
Gwela'i Farnwr byw a meirw,
  Ar y cwmwl uwch y byd;
Beunydd mae, yn neshau,
Ei ddyfodiad, O na bai.

Gwaredigaeth fydd ddiweddaf,
  Gwedi'r holl gaethiwed blin,
Mi ro'f ffarwel i'm cystuddiau
  Ar un boreu bob yr un;
Ar ddyheu-law, Iesu draw,
Cana'i'n beriadd maes o law.

Fry mae'm lle yn nhrag'wddoldeb,
  Fry mae'm cartref fyth i fyw,
Fry y mae 'nghyfeillion goreu,
  'Nawr yn gweled gwyneb Duw;
O na chawn, cyn prydnawn,
Hedeg i'r orphwysfa lawn.

O ryfeddod maith diddarfod,
  Gweled dwylaw 'Mhrynwr drud,
Yn agoryd drws y bywyd,
  I bechadur mawr ryw bryd;
A chydag E, yn y ne',
Byw heb symud byth o'm lle.
Morgan Rhys 1716-79
Golwg o Ben Nebo 1764

[Mesur: 8787337]

The day is coming when the
    servants of sin shall tremble,
  With guilt, pain, and terror,
When the delivered ones of Jesus be
  Singing at his right hand;
This is the time, for us all,
To escape from the wrath.

A day without night for eternity,
  Let it come now, hasten the time,
I see the Judge of living and dead,
  On the clouds above the world;
Daily is, drawing near,
His coming, O may it be!

Deliverance shall be at last,
  After all the grievous captivity,
I shall bid farewell to my afflictions
  On one morning every one;
At the right hand, of Jesus yonder,
I shall sing sweetly soon.

Above is my place in eternity,
  Above is my home forever to live in,
Above are my best friends,
  Now seeing the face of God;
O that I could, before evening,
Fly to the full resting-place.

O vast undying wonder,
  To see my precious Redeemer's hands,
Opening the door of life,
  For a great sinner some time;
And with him, in heaven,
To live without ever moving from my place.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~