Dedwydd yw'r trigfannau sydd

Pleasant are thy courts above

(Mor hawddgar yw Dy Bebyll!)
Dedwydd yw'r trigfannau sydd
Yng ngoleuni gwlad y dydd;
  Dedwydd hefyd, llawn o hedd,
  Yw dy dŷ tu yma'r bedd.
Hiraeth ar fy enaid sy
Am gael cwmnu'r
    saint sy fry,
  Am gael gweld Dy wyneb gwiw,
  A'th gymdeithas, O fy Nuw!

Ddedwydd dorf! er mynych glwy,
Canu'n beraidd clywir hwy;
  Dyfroedd yn yr anial gânt,
  Manna nefol wir fwynhant:
Ant o nerth i nerth ynghyd
Trwy hol orthrymderau'r byd,
  Nes cael ar delynau'r nef
  Seinio'r anthem iddo Ef.

Arglwydd, dyro trwy fy oes
I mi wylaidd gario'r Groes;
  Gad i'm henaid brofi blas
  Nefol rin Dy ddwyfol ras.
Haul a Tharian wyt i'r gwan,
Arwain f'enaid llesg i'r làn
  I gael gorffwys uwch pob cur
  Ger Dy fron mewn gwynfyd pur.
cyf. Robert Arthur Williams (Berw) 1854-1926

Tôn [7777D]:
Brynheulog (Llewelyn Williams, Pentre Broughton.)
Hollingside (J B Dykes 1823-76)

(How amiable are thy Tents!)
Happy are the dwellings that are
In the light of the land of day;
  Happy also, full of peace,
  Is thy house on this side of the grave.
A longing upon my soul there is,
To get the company of the
    saints that are above,
  To get to see thy worthy face,
  And thy fellowship, O my God!

O happy throng! despite frequent illness,
Singing sweetly they are heard;
  Waters in the desert they have,
  Heavenly manna truly they enjoy:
They go from strength to strength together
Through all the afflictions of the world,
  Until getting, on the harps of heaven,
  To sound the anthem unto Him.

Lord, grant throughout my age
Me meekly to carry the cross;
  Let my soul experience a taste of the
  Heavenly merit of thy divine grace.
Sun and Shield art thou to the weak,
Lead my feeble soul up
  To get to rest above all pain
  Before thee in pure blessedness.
tr. 2024 Richard B Gillion
(Psalm 84)
Pleasant are Thy courts above
In the land of light and love;
  Pleasant are Thy courts below
  In this land of sin and woe.
O my spirit longs and faints
For the converse
    of Thy saints,
 For the brightness of Thy face,
  For Thy fullness, God of grace.

Happy souls, their praises flow
Even in this vale of woe;
  Waters in the desert rise,
  Manna feeds them from the skies;
On they go from strength to strength
Till they reach Thy throne at length,
  At Thy feet adoring fall,
  Who hast led them safe through all.

Lord, be mine this prize to win;
Guide me through a world of sin,
  Keep me by Thy saving grace,
  Give me at Thy side a place.
Sun and shield alike Thou art;
Guide and guard my erring heart.
  Grace and glory flow from Thee;
  Shower, O shower them, Lord, on me.
Henry Francis Lyte 1793-1847
Spirit of the Psalms 1834

Tunes [7777D]:
Maidstone (Walter B Gilbert 1839-1910)
St Geroge's Windsor (George J Elvey 1816-93)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~