Dewch chwi sy'n caru Duw (Ac unwch yn y gân)

Come ye that love the Lord

(Ymdeithio i Sion)
Dewch chwi, sy'n caru Duw,
  Ac unwch yn y gân;
Ac unwch yn yr anthem fyw,
  O gylch yr orsedd lân.

    Ymdeithiwn i Sion -
    Hardd ddinas
        hardd ddinas Sion;
    Ymdeithiwn fyny i Sion,
    I Sion hardd ddinas ein Duw.

Dewch bawb sy'n caru Duw,
  I ganu iddo'i gyd;
Dadseinied clod
    ei foliant gwiw,
  Dros bedwar ban y byd.

Mae gweled bryniau'r wlad,
  A golygfeydd mor wiw:
Yn llanw'r enaid
    a mwynhad,
  Wrth deithio'i ddinas Duw.

Gan hyny llawenhaed,
  Ei etifeddion Ef,
Mae daear Duw o dan ein traed,
  Wrth deithio tua'r nef.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905

Tôn [668(8)6(6)+6888]:
Ymdeithio i Sion / Marching to Zion
    (1867 Robert Lowry 1826-99)

gwelir:
  Chwy-chwi sy'n caru'r Arglwydd dewch
  Chwi oll sy'n caru'r Arglwydd dewch
  Dewch chwi sy'n caru Duw (A llawenhewch yn awr)
  Y Duw sy'n llywydd fry

(Travelling to Zion)
Come ye, who are loving God,
  And join in the song;
And join in the living anthem
  Around the holy throne:

    We are travelling to Zion -
    The beautiful city
        the beautiful city of Zion;
    We are travelling up to Zion,
    To Zion the beautiful city of our God.

Come all who are loving God,
  To sing all to him,
Let the acclaim of
    his worthy praise resound,
  Across the four corners of the world.

Seeing the hills of the land,
  And views so worthy, is
Flooding the soul
    with enjoyment,
  While travelling to the city of God.

Therefore let His
  Heirs rejoice,
The earth of God is beneath our feet,
  While travelling towards heaven.
tr. 2016 Richard B Gillion
 
Come, ye that love the Lord,
  And let your joys be known;
Join in a song with sweet accord,
  While ye surround his throne:

    We're marching to Zion
    Beautiful,
        beautiful Zion,
    We're marching upward to Zion,
    The beautiful city of God. 

Let those refuse to sing
  Who never knew our God;
But servants of
    the heavenly King
  May speak their joys abroad.

The men of grace have found
  Glory begun below;
Celestial fruit
    on earthly ground
  From faith and hope may grow:

Then let our songs abound,
  And every tear be dry;
We are marching through Immanuel's ground,
  To fairer worlds on high.
1707 Isaac Watts 1674-1748

Tunes [DSM 6686D]:
Ain (Lowell Mason 1792-1872)
Ascension (Tide) (Henry J Gauntlett 1805-76)
  Ridge (Samuel Wesley 1766-1837)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)
Silchester (H A César Malan 1787-1864)

Tune [6686D+6888]:
Marching to Zion (1867 Robert Lowry 1826-99)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~