Doed uffern angeu a holl rym

(Ffyddlondeb Duw)
Doed uffern, angeu, a holl rym
  Fy mhechod yn gyttûn,
Cadarnach, trymach, lawr yw
  Ffyddlondeb Duw Ei Hun.

Ac yn eu herbyn gwaeddi wnaf,
  "Yr Arglwydd yw fy rhan";
Ac yn Ei glwyfau mi ga'r dydd
  Yn hollol yn y mân.

Ac mi ro' f'angor yma i lawr
  Mewn moroedd dyfnion maith,
Nes im' gael glànio'r ochr draw
  I'r wlad o fêl a llaeth.

Pan aller briwio gallu'm Duw
  Dileu ffyddlondeb nen,
Yr adeg hono'n unig 'r ä
  Tymhestloedd dros fy mhen.

- - - - -
Doed uffern, angau, a holl rym Fy mechod, yn gytun; Cryfach, a thrymach lawer yw Ffyddlondeb Duw ei hun. Anghyfnewidiol ydyw Ef, Ond cyfnewidiol fi; Am hyn mi safa', doed a ddel, Mae'r afael sicra' fry. Mae'n para'n ffyddlon byth heb drai, P'odd bynag try y byd; A phe cymysgai'r tir a'r môr, Yr un yw Duw o hyd. Pan syrthio'r sêr fel ffigys îr, Fe bery gras fy Nuw; A'i faith ffydlondeb tra fo'r nef; Anghyfnewidiol yw.
- - - - -
Doed uffern, angau, a holl rym Fy mhechod yn gytun; Cryfach a thrymach lawer yw Ffyddlondeb Duw ei Hun. Ac yn eu gwyneb gwaeddi wnâf, "Yr Arglwydd yw fy rhan;" Ac yn ei glwyfau mi ga'r dydd, Yn hollol yn y man. Mi rof fy angor yma i lawr, Mewn moroedd dyfnion maith; Nes im' gael tirio oll i'r lân, I'r wlad o fel a llaeth. [A ellir maeddu dwyfol rym? A ddiffydd dwyfol dân? Na wna; fe arwain cariad pur O'r dywell Aipht fi 'mlaen. Pan aller briwo nerth fy Nuw, Tori ffyddlondeb nen, Dyna yr unig bryd yr â Tymhestlog tros fy mhen.]
William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Bedford (William Wheale 1696-1727)
George's (<1835)
Gloucester (1621 Salmydd Ravenscroft)
St Ann (William Croft 1678-1727)

gwelir:
  Tydi fy Arglwydd yw fy rhan
  Wel dyma gyfoeth gwerthfawr llawn

(God's faithfulness)
Let hell, death, and all the force of
  My sin come together,
Much heavier and firmer is
  The faithfulness of God Himself.

And against them I will shout,
  "The Lord is my portion";
And in His wounds I will gain the day
  Completely soon.

And I will put my anchor down here
  In vast, deep seas,
Until I get to land on the other side
  To the land of milk and honey.

When bruising my God's ability is able
  To delete the faithfulness of heaven
Only then will tempests
  Go over my head.

- - - - -
Let hell, death and all the force of My sin come together; Much heavier and stronger is The faithfulness of God himself. Unchangeable is He, But changeable I; Therefore I will stand, come what may, The grasp is most secure above. He will continue faithful forever unebbing, However the world turns; And should the land and sea mix, God is still the same. When the stars fall like fresh figs, My God's grace will persist; And his vast faithfulness while heaven shall be; Is unchangeable.
- - - - -
Let hell, death, and all the force of My sin come together, Much heavier and firmer is The faithfulness of God Himself. And in their face I will shout, "The Lord is my portion"; And in His wounds I will gain the day Completely soon. I will put my anchor down here In vast, deep seas, Until I get to land all ashore To the land of milk and honey. [And can divine force be beaten? And extinguished divine fire? No it cannot; pure love will lead Me from the darkness of Egypt onward. When bruising my God's strength is able To break the faithfulness of heaven Only then will tempests Go over my head.]
tr. 2013,14 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~