Draw ar fore'r atgyfodiad

Draw ar fore'r atgyfodiad
  Una'r corff â'r enaid pur;
Derfydd gofid, derfydd galar,
    Derfydd cur.

Rhaid am ennyd yw gwahanu,
  A rhoi'r corff
      o encil bedd;
Ac ymhlyg tawelwch sanctaidd
   Cwsg mewn hedd.

Y blinedig gorff a orffwys,
  A'i wynepryd tua'r wawr,
Nes dod gwawr y Pasg disgleiriaf,
    Olaf, mawr.

Ond yr enaid mewn myfyrdod
  Enfyn weddi daer a glân,
Hon ar ddydd yr atgyfodiad
    Dyr yn gân.

Corff ac enaid adunedig,
  Fythol nis gwahenir mwy;
A bydd delw Crist eu Ceidwad
    Arnynt hwy.

O! brydferthwch, O! lawenydd,
  Dydd yr atgyfodiad mawr,
Heb un machlud byth i ddilyn
    Bore'r wawr.

Fore'r Pasg hyfrydol hwnnw
  Pan agorir beddau'r byd,
Fe ddaw tad, a mam, a phlentyn,
    Eto 'nghyd.

I'r cyfarfod dedwydd hwnnw
  Dwg ni, Iesu,
        'n rhin dy loes,
Trwy y farn, yn glynu'n gadarn
    Wrth dy Groes.
W M Wright 1878-1950
Hymnau Hen a Newydd 1962

Tôn [8783]: Mansfield (<1962)

Yonder on the morning of the resurrection
  The body and the pure soul shall unite;
Grief shall perish, mourning shall perish,
    Pain shall perish.

Necessary for a while it is to separate,
  And put the body
        in the seclusion of a grave;
And amongst the sacred quietness
    Sleep in peace.

The exhausted body shall rest,
  With its face towards the dawn,
Until the dawn of the last, great, radiant
    Passover comes.

But the soul in meditation
  Shall send an intense and holy prayer,
This on the day of resurrection
    Shall break into song.

Body and soul reunited,
  Never more shall be separated;
And the image of Christ their Saviour shall
    Be upon them.

O beauty, O joy,
  The day of the great resurrection,
Without any sunset to follow
    The morn of dawn.

The morning of that delightful Passover
  When the world's graves shall be opened,
Father, mother, and children shall come
    Together again.

To that happy meeting
  Bring us, Jesus,
        in the merit of thy anguish,
Through the judgment, sticking firmly
    To thy cross.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~