Draw ar fore'r atgyfodiad
Una'r corff â'r enaid pur;
Derfydd gofid, derfydd galar,
Derfydd cur.
Rhaid am ennyd yw gwahanu,
A rhoi'r corff
o encil bedd;
Ac ymhlyg tawelwch sanctaidd
Cwsg mewn hedd.
Y blinedig gorff a orffwys,
A'i wynepryd tua'r wawr,
Nes dod gwawr y Pasg disgleiriaf,
Olaf, mawr.
Ond yr enaid mewn myfyrdod
Enfyn weddi daer a glân,
Hon ar ddydd yr atgyfodiad
Dyr yn gân.
Corff ac enaid adunedig,
Fythol nis gwahenir mwy;
A bydd delw Crist eu Ceidwad
Arnynt hwy.
O! brydferthwch, O! lawenydd,
Dydd yr atgyfodiad mawr,
Heb un machlud byth i ddilyn
Bore'r wawr.
Fore'r Pasg hyfrydol hwnnw
Pan agorir beddau'r byd,
Fe ddaw tad, a mam, a phlentyn,
Eto 'nghyd.
I'r cyfarfod dedwydd hwnnw
Dwg ni, Iesu,
'n rhin dy loes,
Trwy y farn, yn glynu'n gadarn
Wrth dy Groes.
W M Wright 1878-1950Hymnau Hen a Newydd 1962 Tôn [8783]: Mansfield (<1962) |
Yonder on the morning of the resurrection
The body and the pure soul shall unite;
Grief shall perish, mourning shall perish,
Pain shall perish.
Necessary for a while it is to separate,
And put the body
in the seclusion of a grave;
And amongst the sacred quietness
Sleep in peace.
The exhausted body shall rest,
With its face towards the dawn,
Until the dawn of the last, great, radiant
Passover comes.
But the soul in meditation
Shall send an intense and holy prayer,
This on the day of resurrection
Shall break into song.
Body and soul reunited,
Never more shall be separated;
And the image of Christ their Saviour shall
Be upon them.
O beauty, O joy,
The day of the great resurrection,
Without any sunset to follow
The morn of dawn.
The morning of that delightful Passover
When the world's graves shall be opened,
Father, mother, and children shall come
Together again.
To that happy meeting
Bring us, Jesus,
in the merit of thy anguish,
Through the judgment, sticking firmly
To thy cross.
tr. 2021 Richard B Gillion
|
|