Draw draw ymhell mae gwyrddlas fryn

There is a green hill far away

(Gwaith Iesu Grist)
Draw, draw ymhell mae gwyrddlas fryn
  Tu faes i fur y dref
Lle'r hoeliwyd Iesu annwyl gynt
  O'i fodd i'n dwyn i'r nef.

Ni wyddom ni, ni allwn ddweud
  Faint oedd ei ddwyfol loes,
Ond credu wnawn mai drosom ni
  Yr aeth efe i'r groes.

Bu farw er mwyn maddau bai
  A'n gwneud bob un yn dda,
I ni o'r diwedd gael y nef
  Drwy'r gwaed
      a'n llwyr lanha.

Nid oedd ond un yn ddigon da
  I dalu pridwerth dyn;
Ni allai neb ddatgloi y drws
  I'r nef ond ef ei hun.

Fe'n carodd, do, yn annwyl iawn,
  O carwn ninnau ef
Gan gredu yn rhinweddau'r gwaed
  A gweithio gwaith y nef.
cyf. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Cerddor y Cymry, Mai 1887.

Tonau [MC 8686]:
Horsley (William Horsley 1774-1858)
Lloyd (Cuthbert Howard 1856-1927)
St Agnes (John B Dykes 1823-76)

(The Work of Jesus Christ)
Yonder, yonder afar is a verdant hill
  Outside the wall of the city
Where beloved Jesus was once crucified
  Willingly to bring us to heaven.

We do not know, we cannot tell
  How great was his divine anguish,
But we do believe that for us
  He went to the cross.

He died in order to forgive sin
  And make everyone good,
For us at last to obtain heaven
  Through the blood
      and our complete cleansing.

There is none but one sufficiently good
  To pay the ransom of man;
No-one could unlock the door
  To heaven but he himself.

He loved, yes, very dearly,
  O let us too love him
By believing in the merits of the blood
  And doing the work of heaven.
tr. 2024 Richard B Gillion
("While we were yet sinners, Christ died for us.")
There is a green hill far away,
  Without a city wall,
Where the dear Lord was crucified
  Who died to save us all.

We may not know, we cannot tell,
  What pains he had to bear,
But we believe it was for us
  He hung and suffered there.

He died that we might be forgiven,
  He died to make us good;
That we might go
    at last to heaven,
  Saved by his precious Blood.

There was no other good enough
   To pay the price of sin;
He only could unlock the gate
  Of heaven, and let us in.

O dearly, dearly has he loved,
  And we must love him too,
And trust in his redeeming Blood,
  And try his works to do.
Cecil Frances Humphreys Alexander 1818-95
Hymns for Little Children 1848

Tune [CM 8686]: Horsley (William Horsley 1774-1858)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~