Dros bechadur buost farw

Dros bechadur buost farw
  Dros bechadur, ar y pren
Y dioddefaist hoelion llymion
  Nes it orfod crymu pen;
Dwed i mi, ai fi oedd hwnnw
  Gofiodd cariad rhad mor fawr –
Marw dros un bron â suddo
  Yn Gehenna boeth i lawr.

Dwed i mi, a wyt yn maddau
  Cwympo ganwaith
      i'r un bai?
Dwed a ddeui byth i galon
  Na all gynnig 'difarhau?
Beth yw pwysau'r beiau mwyaf
  A faddei? O ba ri'?
Pa un drymaf yw fy mhechod
  Ai griddfannau Calfarî?

Arglwydd, rhaid i mi gael bywyd;
  Mae y meiau yn rhy fawr
Fy euogrwydd sy'n cydbwyso
  Â mynyddoedd mwya'r llawr:
Rhad faddeuant, gwawria bellach,
  Gwna garcharor caeth yn rhydd,
Fu'n ymdreiglo mewn tywyllwch,
  Nawr i weled golau'r dydd.
William Williams 1717-91

Tonau [8787D]:
Bavaria (Felix Mendelssohn 1809-47)
Nasareth (Joseph R Lewis 1860-1920)
Tantum Ergo (Samuel Webbe 1740-1816)
Trefaldwyn (Owain Alaw 1821-83)
Yn y Glyn (David Evans 1874-1948)

gwelir:
  Dwed i mi a wyt yn maddeu
  O fy enaid gwan nag ofna

For a sinner thou didst die
  For a sinner, on the tree
Thou didst suffer sharp nails
  Until thou hadst to bow thy head;
Tell me, whether it was I
  Whom such great free love remembered -
To die for one almost sinking
  Down in hot Gehenna.

Tell me, dost thou forgive
  Falling a hundred times
      into the same fault?
Say whether thou Wilt ever come to a heart
  That is not able to offer to repent?
What is the weight of the greatest faults
  Which thou wilt forgive?  Of what number?
Which one is weightiest: my sin
  Or the groaning of Calvary?

Lord, I must obtain life;
  The faults are too great
My guilt outweighs
  The great mountains of the earth:
Free forgiveness, dawn henceforth
  Set the captive prisoner free
Who was moving in the darkness
  Now to see the light of day.
tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~