Duw a sicrhâ bob uchel fryn

1,2,3,4,(5).
(SALM 65 - Rhan II. Adn. 6,7,9,10,11,13.)
Duw a sicrhâ bob uchel fryn
  A'i wregys yn gadernid;
Hwn a ostega'r môr a'i don,
  A rhuad eigion enbyd.

Dyfrhau y ddaear sech yr wyt,
  Dy afon lanwyd drosti;
Darperaist lifddwr
    hyd ei llawr
  I'w thramawr gyfoethogi.

Pob rhych yr wyt yn ei ddyfrhau,
  A'i chŵysau'r wyt i'w gostwng;
A'i rhoi yn mwyd mewn cawod wlith,
  I'w chnwd rhoi fendith deilwng.

Coroni'r ydwyt ti fel hyn
  Y flwyddyn â'th ddaioni,
Ac yn dy gariad, Duw fy Nêr,
  Diferaist frasder arni.

Drwy'th fendith di, y gwastad dir
  A guddir oll â defaid;
Crechwenant,
    canant bawb ynghyd,
  A'r wlad âg ŷd ei llonaid.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)
Morganwg (hen alaw)
Oldenburg (C Peter / J S Bach)
St Trond (alaw Ellmynig)
Tanyrhiw (David Evans [Edward Arthur] 1874-1948)
Trallwm (J A Lloyd 1815-74)

gwelir:
  Rhan I - I Ti O Dduw y gweddai mawl
  Ymwel'd â'r ddaear wyt O Dduw

(PSALM 65 - Part 2. Vv. 6,7,9,10,11,13.)
It is God who establishes every high hill
  With his belt in strength;
He is it who calms the sea and its wave,
  And the roar of the angry ocean.

Watering the dry earth thou art,
  God's river streams over it:
Thou hast prepared a water-stream
    along its ground,
  Greatly to enrich it.

Every ridge thou art watering,
  And its furrows thou art softening;
And making it moist in a shower of dew,
  To give to its crop a worthy blessing.

Thou dost thus crown
  The year with thy goodness:
In this way, God my LORD,
  Thou hast dripped fatness on it.

Through thy blessing, the waste land
  Shall all be covered with sheep:
They will laugh,
    they will all sing together,
  And the land with grain of its fulness.
tr. 2014 Richard B Gillion
(PSAL. LXV.)
 6 God, by his strength, sets fast the hills,
     and does his matchless pow'r engage,
 7 With which the sea's loud waves he stills, 
     and angry crowds tumultuous rage.

 9 From out thy unexhausted store
     thy rain relieves the thirsty ground;
   Makes lands,
       that barren were before,
     with corn and useful fruits abound.
 
10 On rising ridges down It pours,
     and ev'ry furrowed valley fills;
   Thou mak'st them soft with gentle show'rs,
     in which a blest increase distils.

11 Thy goodness does the circling year
     with fresh returns of plenty crown;
   And, where thy glorious paths appear,
     thy fruitful clouds drop fatness down.

13 Large flocks with fleecy wool adorn
     the cheerful downs; the valleys bring
   A plenteous crop
       of full-eared corn,
     and seem for joy to shout and sing.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~