Duw cadw f'enaid bach o hyd Uwchlaw y byd a'i ddrygau; Gan lwyr ddibrisio ei boen a'i wae, Ei drallod a'i gystuddiau. Fel na bwy'n gwrando ar ei dwrf, Ei gynhwrf a'i ruadau; Ond teithio'r llwybr cul bob cam, A meddwl am fy nghartre. Heb gyfeiliorni ar un llaw, Nes myn'd tu draw'r Iorddonen, At seintiau filoedd ar y byd, Sy'n awr i gyd yn llawen. Ni ddaw i ran y cyfryw rai Nac och, na gwae, nac angeu; 'Rhaid yfed dyfroedd Mara mwy, 'Nol myned trwy'r Iorddonen. Lle dderfydd byth eu poen a'u gwae, Eu trallod a'u cystuddiau, Caent ganu yn y nef mewn hedd, Uwch cyrhaedd eu gofidiau. Rhyfelant ā gelynion gād, Trwy rinwedd gwaed eu Capten; Concwerant lladdant ar bob llaw, Nes myn'd tu draw'r Iorddonen. Yn gorphwys yn y Ganaan bur, Preswylfa'r gwir dduwiolion, Tir yr addewid hyfryd draw, Gwlad lle nas daw gelynion. Gorphwysfa dawel, deg, ddi-stŵr, Sydd yno i'r gŵr lluddedig; Afonydd gloyw, pur, di-drai, I ddiodi'r rhai sychedig. Ac yno mae fy Mrenin mawr Yn daer yn awr yn eiriol, Gan bledio ei angau ddydd nos, Yn ffyddlon dros ei bobol. Angylion, saint, seraffiaid pur Yn llawn o wir ddisgleirdeb, A chyn bo hir caf fynd o'm pla I'w plith i dragwyddoldeb. O Iesu! fy Ngwaredwr llawn, Fy Iawn a'm Prynedigaeth; Trwy'th angau dis fy ngwared ca', O uffern a marwolaeth. Gad im', Dywysog mawr dy fri, I fod āthi mewn undeb; Ac eistedd yn dy wleddoedd braf, Hyd eithaf tragwyddoldeb. brisio'i boen :: brisio ei boen Ond teithio :: Gan deithio seintiau filoedd ar :: saint flinasant ar Lle dderfydd :: Fe dderfydd nas daw :: ni ddaw gloyw :: gloywon bledio ei :: ddadleu'i
Tonau [MS 8787]:
gwelir: |
God, keep my little soul always Above the world and its evils; While completely disdaining its pain and its woe, Its trouble and its afflictions. That I be not listening to its din, Its tumult and its roarings; But travel the narrow path every step, And think about my home. Without straying on either hand, Until going beyond the Jordan, To thousands of saints on the world, Who are now all in joy. There will not come to such Either grief, or woe, or death; Any more need to drink the waters of Mara, After going through the Jordan. Where fade forever shall their pain and their woe, Their trouble and their afflictions, They will get to sing in heaven in peace, Above the reach of their griefs. They wage at war with an army of enemies, Through the merit of their Captain's blood; The conquer, they slay on every hand, Until going beyond the Jordan. Resting in the pure Canaan, The true residence of the godly, The delightful land of promise yonder, A land where no enemy comes. A quiet, fair, undisturbed resting-place, Which is there for the exhausted man; Clear, pure, unebbing rivers, For the thirsty ones to drink. And my great King is there, Fervently now interceding, While pleading his death day and night, Faithfully for his people. Angels, saints, pure seraphim Full of true radiance, And before long I may go from my plague Amongst them to eternity. O Jesus! my full Deliverer, My Surety and my Redemption; Through thy death I get delivered, From hell and mortality. Let me, Prince of great renown, To be with thee in unity; And sit in thy good feasts, Until the end of eternity. :: But travel :: While travelling :: Where fade forever shall :: Fade forever shall :: :: :: tr. 2016,19 Richard B Gillion |
|