Duw na cherydda fi'n dy lid

In anger Lord rebuke me not

1,2,3,4,5,6;  1,3,5.
Salm VI. Achwyniad mewn clefyd:
neu ddoluriau yn cael eu hiachâu.
Duw, na cherydda fi'n dy lid;
  Ond attal d'ergyd weithian:
Na 'nyned dy ddigofaint cryf,
  Yn erbyn pryf mor egwan.

Mae f'enaid trist tan ofal trwm,
  A'm cnawd tan orthrwm flinder:
Mae ngwely'n dyst o'm dagrau gwael:
  Nid wyf yn cael esmwythder.

Mewn dolur tost 'rwy'n treulio'r dydd;
  A'r nos mewn prudd riddfanau;
Gan gyfri'r amser ar bob cam,
  A dysgwyl am y boreu.

Ai byth y ca'i
    nghystuddio'n llyn?
  Mae ngolwg yn tywyllu:
Pa bryd, O Arglwydd! mwy y daw
  Dy ddoniol law'm dyddanu?

Pan lefo llwch a lludw ar Dduw,
  Efe a glyw ein griddfan:
A*n hesgyrn drylliog mae'n iachau,
  O'i drugareddau'i hunan.

A'i air rhinweddol fe iacha
  Ein llesg a'n cla' fywydau;
Can*s ni fawl beddau byth mo'r Ion,
  Ni 'dwaenir mo'no'n angeu.
cyf. Dafydd Jones 1711-77

[Mesur: MS 8787]

(Psalm 6. Complaint in Sickness:
or sorrows healed.)
Go, do not rebuke me in thy anger;
  But stop thy blow henceforth:
Let not thy strong wrath kindle
  Against a worm so weak.

My sad soul is under heavy care,
  And my flesh under oppression of grief:
My bed is witness to my poor tears:
  I am getting no relief.

In sore anguish I am spending the day;
  And the night in sad groans;
While counting the time at every step,
  And waiting for the morning.

Shall I forever get
    my afflictions as a lake?
  My sight is darkening:
When, O Lord, shall thy cheering
  Hand come to comfort me?

When dust and ashes calls upon God,
  he shall hear our groaning:
And our broken bones he heals,
  From his own mercies.

With his virtuous word he shall heal
  Our feeble and our sick lives:
Since graves shall never praise the Lord,
  Nor shall he be known in death.
tr. 2023 Richard B Gillion
Psalm 6. Complaint in Sickness:
or, Diseases healed.
In anger, Lord, rebuke me not;
  Withdraw the dreadful storm:
Nor let thy fury burn so hot,
  Against a feeble worm.

My soul's bow'd down with heavy cares,
  My flesh with pain opprest:
My couch is witness to y tears,
  My tears forbid my rest.

Sorrow and pain wear out my days;
  I waste the night with cries,
Counting the minutes as they pass,
  'Till the slow morning rise.

Shall I be still
    tormented more?
  Mine eyes consum'd with grief;
How long, my god, how long, before
  Thine hand afford relief?

He hears when dust and ashes speak,
  He pities all our groans;
He saves us for his mercy's sake,
  And heals our broken bones.

The virtue of his sov'reign word
  Restores our fainting breath:
For silent graves praise not the Lord,
  Nor is he known in death.
Isaac Watts 1674-1748
The Psalms of David 1719

Tune [CM 8686]: Wantage (Philadelphia Harmony 1791)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~