Dy gym(h)orth Arglwydd dod

(Byw trwy ffydd)
  Dy gymhorth, Arglwydd, dod
  I rodio er dy glod,
A byw trwy ffydd, o ddydd i ddydd
  Gan estyn at y nôd;
Cael treulio'm hoes
    i Grist a'i groes,
  Er pob rhyw loes a chlwy';
A byw heb wâd, i roi mawrhad
I gariad rhad fy Iesu mâd,
  Fydd fy nymuniad mwy.            [EE]

  O Dduw rho gymhorth hael
  Dy Ysbryd i'th rai gwael,
I gadw'r ffydd, o ddydd i ddydd
  Mewn cystudd prudd sy' i'w gael;
Ein hyder gwiw tra byddom byw,
  Yn unig yw ein Tâd:
Addewid sydd i deulu'r ffydd
Gael d'od yn rhydd, heb boen rhyw ddydd
  I'r ddedwydd lonydd wlad.        [EE]

  Gogoniant rhown bob pryd,
  I'r Tad a'r Mab un fryd,
I'r Ysbryd Glân, yn ddiwahân,
  Rhown fawl ar gân i gyd;
I'r Un yn Dri, cydunwn ni,
  I roddi mawl bob tro:
Fel 'roedd bob pryd
    cyn llunio'r byd,
Y mae'r awrhon, y bydd po hyd,
  'Noes oesoedd, - Felly bo.       [EE]

              - - - - -

  Dy gymorth, Arglwydd, dod,
  I rodio er dy glod,
A byw trwy ffydd, o ddydd i ddydd
  Gan estyn at y nod.
Cael treulio'm hoes
    i Grist a'i groes,
  Er pob rhyw loes a chlwy',
A byw heb wad, i roi mawrhad
I gariad rhad fy Iesu mad
  Fydd fy nymuniad mwy.            [EE]

  Yr Arglwydd ar fy nhaith
  A'm daliodd lawer gwaith
Yn nyfnder loes,
    dan faich a chroes,
  A gothrymderau maith;
Yn un heb nerth, ar greigiau serth,
  Ces fyw trwy
      werth y gwaed;
A'r gras a fu yn rhad o'm tu
Sydd eto'n gry' i fwrw'r llu
  Gelynion dan fy nhraed.          [TJ]
EE: Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855
TJ: Thomas Jones 1756-1820

Tonau [6686.86886]:
Glan Geirionydd (Evan Evans 1795-1855)
Trefor (J S Bach 1685-1750)
Voelas (<1875)

gwelir: O Dduw rho im' dy hedd

(Living through faith)
  Thy help, Lord, give
  To walk for thy acclaim,
And live through faith, from day to day
  While reaching for the mark;
Getting to spend my age
    for Christ and his cross,
  Despite every kind of anguish and wound;
And living without denial, to give majesty
To the free love of my renowned Jesus,
  Shall be my desire evermore.

  O God grant the generous help
  Of thy Spirit to thy poor ones,
To keep the faith, from day to day
  In sad affliction which is to be had;
Our worthy confidence while ever we live,
  Is our Father alone:
There is a promise for the family of faith
To get to come free, without pain some day
  To the happy, cheerful land.

  Glory let us render on every occasion,
  To the Father, and the Son likewise,
To the Holy Spirit, undivided,
  Let us all render praise in song;
To the One in Three, let us unite,
  To give praise every time:
As it was on every occasion
    before the designing of the world,
It is not, and shall be always,
  Forever and ever, - So be it.

                - - - - -

  Thy help, Lord, give,
  To walk for thy acclaim,
And live through faith, from day to day
  While reaching for the mark.
Getting to spend my age
    for Christ and his cross,
  Despite every kind of anguish and wound;
And living without denial, to give majesty
To the free love of my renowned Jesus,
  Shall be my desire evermore.

  The Lord on my journey
  Has paid many a time
In depth of anguish,
    under burden and cross,
  And vast afflictions;
As one without strength, on steep rocks,
  I got to live through the
      value of the blood,
And the grace that was free on my behalf
Is still strong to cast the host
  Of enemies under my feet.
tr. 2023 Richard B Gillion
 
  Thy strength to me, Lord, give, 
  That I may near Thee live,
By faith, each day, to watch and pray,
  And for the prize to strive;
In woe and weal,
    with holy zeal,
  Christ's healing power to tell.
Until I die, help me to try
To magnify His love, for why 
  Should I on naught else dwell?






















              - - - - -

  Thy strength to me, Lord, give, 
  That I may near Thee live,
By faith, each day, to watch and pray,
  And for the prize to strive;
In woe and weal,
    with holy zeal,
  Christ's healing power to tell.
Until I die, help me to try
To magnify His love, for why 
  Should I on naught else dwell?












tr. J D Evans (Ap Daniel) 1869-1948

[Mesur: 6686.86886]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~