Dyma gyfarfod hyfryd iawn
O Gyfarfyddiad hyfryd iawn

(Tlodi a gras)
1,(2,3,(4));  1,5,(6);  1,7.
Dyma gyfarfod hyfryd iawn,
Myfi yn llwm a'r Iesu'n llawn;
  Myfi yn dlawd, heb feddu dim,
  Ac yntau'n rhoddi popeth im'.

Anturia, 'nghalon euog ddu,
At orsedd gras yn awr yn hy';
  Mae'r fainc yn rhydd,
      a'r rhodd yn rhad
  I'r sawl a gredo yn ei waed.

Mae gras yn rhyw anfeidrol stôr,
A doniau ynot fel y môr;
  O, gâd i'r truenusaf ddyn
  Gael profi gronyn
      bach o'u rhin.

Yn rhad rhaid it' roi'r cwbl im,
Ni feddaf werth, na nerth, na grym;
  'Nol rhoddi, eilwaith trefnu'm gras,
  'Mhob brwydr cyn'r ennillwy'r maes.

Y bywyd 'rwyf yn awr yn fyw
Sy'n llawn hapusrwydd o bob rhyw;
  Hapusrwydd yw, O! dwedwch pwy
  A wela ddiwedd arno mwy?

Mae'n brysio at bryd
    i ganu'r gân,
Concwest gelynion, fawr a mân;
  Cànir ni'n wyn,
      ni fyddwn iach
  O'n pechod oll 'mhen gronyn bach.

Ei ganmol bellach wnaf o hyd,
Heb dewi mwy
    tra bwy'n y byd;
  Dechreuais gan a bery'n hwy
  Nag y ceir
      diwedd arni mwy.
Dyma gyfarfod :: O! gyfarfyddiad
'rwyf yn awr yn fyw :: ŷm yn awr yn fyw

- - - - -

(Crist a Phechadur)

Dyma gyfarfod hyfryd iawn,
Myfi yn llwm a Iesu'n llawn;
  Myfi yn dlawd heb feddu dim,
  Ac yntan'n rhoddi pob peth im'.

Cymer fi Iesu, fel yr wy',
Cuddia fi yn dy nefol glwy';
  Can's dyna'r graig
      y gwnaf fy nyth,
  'Does neb yn ofni yno byth. 

Melus fel mana'r nefoedd fry,
Yw hyfryd hedd f'anwylyd cu;
  Mwynhad o'i gariad Ef a'i ras,
  Na'r diliau mêl
      sy'n well ei flas.

Gâd i mi dreulio'm dyddiau i gyd,
I edrych ar dy wyneb pryd,
  Difyru'm hoes o awr i awr,
  I garu fy Eiriolwr mawr.
Cymer fi :: Dyma fi

- - - - -

Dyma gyfarfod hyfryd iawn,
Myfi yn llwm a'r Iesu'n llawn;
  Myfi yn dlawd, heb feddu dim,
  Ac yntau'n rhoddi popeth im'.

Mae rhyfeddodau rif y dail,
Ym mherson hynod Adda'r ail;
  Difyrwch penaf
      nef y nef
  Yw edych ar ei degwch Ef.

Rhogori ar ddeng
    mil mae'i wedd,
'Rwy'n llawn foddloni ar Ei hedd;
  'Dwy'n 'mofyn pleser tan y nef,
  Ond digon o'i gyfeillach Ef.

Pan byddwn'n gorwedd tan fy maich,
Heb gymhorth gan ddaearol fraich,
  Wel dyma'r pryd fy Arglwydd mae
  Yn arfer hoffi trugarhau.
William Williams 1717-91

Tonau [MH 8888]:
All Angels (<1875)
Angel's Song (Orlando Gibbons 1583-1625)
Angelus (1657 Heilige Seelenlust)
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
Canon (Thomas Tallis c.1505-85)
Hesperus (H Baker 1835-1910)
Illsley (John Bishop 1665-1737)
Kent (John Frederick Lampe 1703-51)
Mainzer (Joseph Mainzer 1801-51)
Sebastian (Daniel Vetter)
Yr Hen Ganfed (Louis Bourgeois 1510-72)

gwelir:
  Bendigaid fyth fo enw Duw
  Gweddio 'rwyf och'neidio yn brudd
  Mae rhyfeddodau rîf y dail
  Nid yw hyfrydwch cnawd a byd
  O Frenhin mawr tragwyddol cun
  O Iesu mawr y Meddyg gwell
  O nertha'm henaid gwan ei ffydd
  O'r diwedd fe iachaed fy nghlwy'
  Pechadur wyf da gwyr fy Nuw
  'Rwy'n dewis Iesu a'i farwol glwy'
  Wrth droi fy ngolwg yma i lawr
  Yr Oen a laddwyd ydyw rhan

(Impoverishment and grace)
 
Here is a very delightful covenant,
I bare and Jesus full;
  I poor, not possessing anything,
  And he giving everything to me.

Venture, my black, guilty heart,
To the throne of grace now boldly;
  The bench is accessible,
      and the gift is free
  To those who believe in his blood.

Grace is a kind of infinite store,
With waves in thee like the sea;
  O let the most wretched man
  Get to taste a small
      grain of their merit.

Freely thou must give it all to me,
I posses no value, or strength, or force;
  After giving, again provide me grace,
  In every battle until the field is won.

The life I am now living
Is full of happiness of every kind;
  Happiness it is, oh, tell: Who
  Can see an end to it henceforth?

It is hurrying to the time
    for singing the song,
Of conquest of enemies, great and small;
  We are to be bleached white,
      we shall be whole
  From all our sins after a little while.

Praise him further I will do still,
Without keeping quiet
    while I am in the world;
  I began a song which will continue later
  Nor will there be
      henceforth an end to it.
Here is a ... covenant :: O ... covenant!
I am now living :: we are now living

- - - - -

(Christ and a Sinner)

Here is a very delightful covenant,
I bare and Jesus full;
  I poor without possessing anything,
  And he giving everything to me.

Take me Jesus, as I am,
Hide me in thy heavenly wound;
  Since there is the rock
      I will make my nest,
  There is no-one fearing there ever. 

Sweet like the manna of the heavens above,
Is the delightful peace of my dear beloved;
  Enjoyment of His love and his grace,
  Than the combs of honey
      it's taste is better.

Let m spend all my days,
To look upon thy countenance,
  Comfort my lifespan from hour to hour,
  To love my great Intercessor.
Take me :: Behold me

- - - - -

Here is a very delightful covenant,
I bare and Jesus full;
  I poor without possessing anything,
  And he giving everything to me.

There are wonders numerous as the leaves,
In the remarkable person of the second Adam;
  The chief enjoyment
      of the heaven of heaven
  Is to look upon His fairness.

More excellent than ten
    thousand is his countenance,
I am fully satisfied with His peace;
  I ask for no pleasure under heaven,
  But sufficient from His friendship.

When I am lying under my burden,
Without support from an earthly arm,
  See, here is the time my Lord is
  In the practice of favouring mercies.
tr. 2009,14 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~