Dyma Geidwad i'r colledig

1,((2),3),4.
Dyma Geidwad i'r colledig, Meddyg i'r gwywedig rai; Dyma un sy'n caru maddau I droseddwyr mawr eu bai; Diolch iddo Byth am gofio llwch y llawr. Hwn, fy enaid gwan, yw'r Ceidwad Ddaeth i geisio'r pell yn ol; Mae'n dwyn adref y colledig, Dychwel y crwydredig ffol: Cenir iddo Byth am waredigol ras. Mae'n rhoi bywyd ac ymgeledd I rai'n gorwedd yn eu gwaed; Gwisga'r noeth a golcha'r aflan, Cwyd y truain ar eu traed; Teilwng ydyw, O'r gogoniant oll am hyn. Brenin tragwyddoldeb ydyw, Llywodraethwr dae'r a ne', Byth ni wêl tylwythau'r ddaear Geidwad arall ond efe; Mae e'n ddigon, Y tragwyddol fywyd yw.
1,2,4: Morgan Rhys 1716-1779
  3 : Richard Jones ?1771-1833
           - - - - -

Dyma Geidwad i'r colledig,
  Meddyg i'r gwywedig rai;
Dyma un sy'n caru maddeu
  I bechaduriaid mawr eu bai:
    Diolch iddo,
  Byth am gofio
      llwch y llawr.

Dyma iechydwriaeth hyfryd,
  Wedi'i threfnu gan fy Nuw;
Ffordd i gadw dyn colledig,
  Balm i wella dynolryw:
    Dyma ddigon,
  Geidw euog fel myfi.

Wele foroedd o fendithion,
  O am brofi'u nefol flas,
Ni bydd diwedd byth ar lawnder
  Iechydwriaeth dwyfol ras;
    Dyma ddigon,
  Gorfoledda f'enaid mwy.
1 : Morgan Rhys 1716-1779
2,3: William Jones 1764-1822
    neu
William Jones 1784-1847
           - - - - -

Dyma Geidwad i'r colledig,
  Meddyg i'r gwywedig rai;
Dyma un sy'n caru maddeu,
  I bechaduriaid mawr eu bai:
    Diolch iddo, &c.
  Byth am gofio
        llwch y llawr.

Wrth dy orsedd di mae bywyd,
  Yno caf fi hedd a grym;
Ac ni fethodd îs y nefoedd,
  Ac a geisiodd gennyt ddim;
    Minnau aflan, &c.
  Ddeuaf at orseddfaingc gras.

Ffordd nid oes o waredigaeth,
  Ond 'agorwyd ar y pren,
Llwybr pechaduriaid euog,
  I mewn i byrth y nefoedd wen;
    Dyma'r gefn-ffordd, &c.
  I mi gerdded tra fw'i byw.
Morgan Rhys 1716-1779
Diferion y Cyssegr 1804

             - - - - -
     1,(2,(3),4,5);  1,2,4,6.

Dyma Geidwad i'r colledig,
  Meddyg i'r gwywedig rai;
Dyma un sy'n caru maddeu,
  I bechaduriaid mawr eu bai:
    Diolch iddo, &c.
  Byth am gofio
      llwch y llawr.

Chwilio am danat addfwyn Arglwydd,
  Mae fy enaid yma a thraw,
Teimlo 'mod i yn berffaith ddedwydd,
  Pan y byddost ti gerlaw:
    Gwedd dy Wyneb, &c.
  Yw fy mywyd yn y byd.

Grym fy nwydau sy'n fy mhoeni,
  Grym euogrwydd a fy mai,
Methu eilwaith beidio a phechu,
  Eilwaith methu 'difarâu;
    Yn fy nhrallod, &c.
  O na welwn fore wawr.

Mae fy nwydau wedi mlino,
  Ganwaith yn yr ardel hyn;
Lle b'wyf fi maent hwythau yno,
  Boed ar foroedd, boed ar fryn:
    O am deimlo, &c.
  Rhyddid paradwysaidd dir.

Ti faddeuaist fyrdd o feiau,
  I'r pechadur gwaetha'i ryw;
Arglwydd, maddeu etto i minnau,
  Ar faddeuant 'r wyf yn byw:
    Boed dy haeddiant, &c.
  I mi'n ymffrost ac yn rym.

Da yw'r groes,
    a da yw'r gwasgfa,
  Da yw temtasiynau llym,
Oll i'm tynnu o'r creadur,
  O fy haeddiant, o fy ngrym;
    Minnau'r truan, &c.
  Ffo'f dan
      aden Brenin nef.
Grawn-Sypiau Canaan 1805
             - - - - -

Dyma Geidwad i'r colledig,
  Meddyg i'r gwywedig rai,
Dyma un sy'n caru maddeu'i
  Bechaduriaid mawr eu bai:
    Diolch iddo,
  Byth am gofio
      llwch y llawr.

Arnat, Iesu, boed fy meddwl,
  Am dy gariad boed fy nghân;
Dyged sŵn dy dioddefiadau
  Fy serchiadau oll yn lân:
    Mae dy gariad
  Uwch a glywodd neb erioed.

Llef ddrylliedig gref
    y croesbren
  Sydd yn abl maddeu 'mai;
Llef y croesbren syd abl
  Gwneyd i'm henaid 'difarhau:
    Ar Galfaria,
  Fynydd sanctaidd, mae fy ngrym.

O na chawn ddifyru nyddiau'
  Llwythog, tan dy ddwyfol groes!
A phob meddwl wedi'i glymu,
  Wrth dy berson ddydd a nos;
    Byw bob mynyd,
  Mewn tangnefedd pur a hedd.
1 : Morgan Rhys 1716-1779
2-4: William Williams 1717-91
             - - - - -

Dyma Geidwad i'r colledig,
  Meddyg i'r gwywedig rai,
Dyma un sy'n caru maddeu
  I bechaduriaid mawr eu bai:
    Diolch iddo,
  Byth am gofio
      llwch y llawr.

Mae yn maddeu beiau mawrion,
  Ac yn caru yn ddi drai;
A lle caro, mae ei gariad
  Yn dragwyddol yn parhâu;
    Nid oes terfyn
  I'w amynedd ef a'i ras.

Ynddo mae afonydd mawrion
  O ffyddlondeb ac o hedd;
Er fy mwyn dyoddefodd angau,
  A gorweddodd yn y bedd;
    Fel y gallwn
  Fyn'd i mewn i'r ddinas bur.
1 : Morgan Rhys 1716-1779
2-3: William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Blaencefn (John Thomas 1839-1922)
Bryn Calfaria (William Owen 1813-93)
Caersalem (alaw Gymreig)
Catharine (David Roberts 1820-72)
Edge Vale (<1875)
Llaniestyn (William O Jones)
  Nesta (W M Roberts)
Peniel (alaw Gymreig)
Petersburg (alaw Rwsiaidd)
Verona (alaw Eidalaeg)

gwelir:
  Arnat Iesu boed fy meddwl
  Bellach f'enaid gwan anadla
  Croesau trymion sydd yn felus
  Chwilio am danat addfwyn Arglwydd
  Deuwch holl hiliogaeth Adda
  Duw anfeidrol yw dy enw (Llanw'r nefoedd llanw'r llawr)
  Dyma iechydwriaeth hyfryd
  Ffordd nid oes o waredigaeth
  Iesu rhedaf at dy orsedd
  Mae fy meiau fel mynyddau
  Nid oes pleser nid oes tegan
  O na chawn ddifyru nyddiau
  Peraidd ganodd sêr y bore
  Wele'r Hwn sydd hollgyfoethog
  Wrth dy orsedd 'r wyf yn gorphwys
  Y mae rhinwedd gras y nefoedd

 
Here is a Saviour to the lost, Physician those who are wasting away; Here is one who loves to forgive Great transgressors their fault; Thanks to him Forever for remembering the dust of the earth. He, my weak soul, is the Saviour Who came to try to get the far off back; He is bringing home the lost, Returning the foolish wanderers: To him shall be sung Forever for grace that delivers. He gives life and help To those lying in their blood; Clothes the naked and washes the unclean, Lifts the wretched onto their feet; He is worthy, Of all the glory for this. An eternal King is he, Governor of earth and heaven; Never will the tribes of the earth see Another Saviour but him; He is sufficient, Eternal life he is.
 
 
                - - - - -

Here is a Saviour to the lost,
  Physician to those who are wasting away;
Here is one who love to forgive
  Sinners with a great fault:
    Thanks to him,
  Forever for remembering
      the dust of the earth.

Here is a delightful salvation,
  Arranged by my God;
A way to save lost man,
  Balm to make humankind better:
    Here is sufficient,
  To save a guilty one like me.

See seas of blessings,
  Oh, to taste their heavenly flavour,
There will never be an end to the fullness
  Of the salvation of divine grace;
    Here is sufficient,
  My soul will be jubilant evermore
 
 
 
 
                - - - - -

Here is a Saviour for the lost,
  A Physician for the weary ones;
Here is one who loves to forgive,
  Sinners who have a great fault:
    Thanks to him, &c.
  Forever for remembering
        the dust of the earth.

From thy throne there is life,
  There I may get peace and strength;
And never did fail under heaven,
  Anything that was sought from thee;
    Even I unclean, &c.
  Shall come to the throne of grace.

There is no way of deliverance,
  But opened on the tree,
The path of guilty sinners,
  Inside the gates of bright heaven;
    Here is the highway, &c.
  For me to walk while ever I live.
 
 

                - - - - -
 

Here is a Saviour for the lost,
  A Physician for those wasting away;
Here is one who loves to forgive,
  Sinners with great faults:
    Thanks be to him,
  Forever for remembering
      the dust of the earth.

Searching for thee, dear Lord,
  Is my soul here and there,
To feel that I am perfectly happy,
  When thou art at hand:
    The countenance of thy face,
  Is my life in the world.

The force of my lusts is bothering me,
  The force of my guilt and my fault,
Failing again to stop sinning,
  Again failing to repent;
    In my trouble,
  Oh, that I might see the morning dawn.

My lusts have exhausted me,
  A hundred time in this region;
Wherever I am they are there,
  Be it on seas, be it on a hill:
    Oh, to feel,
  The freedom of a paradisaical land.

Thou hast forgiven of myriad of faults,
  The sinner of the worst sort;
Lord, forgive me too again,
  On forgiveness I am living:
    Let thy forgiveness be,
  To me a boast and a force.

Good is the cross,
     and good are the straits,
  Good is sharp temptation,
All to draw me from the creature,
  From my virtue, from my force;
    I the wretch,
  Will flee under
      the King of heaven's wing.
 
                - - - - -

Here is a Saviour for the lost,
  A Physician for those wasting away,
Here is one who is loving to forgive
  Sinners with great faults:
    Thanks unto him,
  Forever for remembering
      the dust of the ground.

Upon thee, Jesus, be my thought,
  About thy love be my song;
May the mention of thy sufferings lead
  All my affections completely:
    Thy love is
  Higher than anyone ever heard.

The strong, shattered cry
    of the wooden cross
  Is able to forgive my fault;
The cry of the wooden cross is able
  To make my soul repent:
    On Calvary,
  The holy mountain, is my force.

O that I may enjoy my burdened
  Days under thy divine cross!
With every thought having been tied,
  To thy person day and night;
    To live every minute,
  In pure tranquility and peace.
 
 
             - - - - -

Here is a Saviour for the lost,
  A Physician for those wasting away,
Here is one who loves to forgive
  Sinners with great faults:
    Thanks to him,
  Forever for remembering
      the dust of the ground.

He is forgiving great faults,
  And loving unebbingly;
And where he loves, his love is
  Eternally enduring;
    There is no boundary
  To his patience or his grace.

In him are great rivers
  Of faithfulness and of peace;
For my sake he suffered death,
  And lay in the grave;
    That I might
  Go into the pure city.
tr. 2010,21 Richard B Gillion
 
Lo! a Saviour for the fallen,
  Healer of the sick and sore,
One whose love the vilest sinners
  Seeks to pardon and restore.
    Praise Him, praise Him
  Who has loved us
      evermore!





















 
 
            - - - - -

Lo! a Saviour for the fallen,
  Healer of the sick and sore,
One whose love the vilest sinners
  Seeks to pardon and restore.
    Praise Him, praise Him
  Who has loved us
      evermore!













 
 
 
 

            - - - - -

Lo! a Saviour for the fallen,
  Healer of the sick and sore,
One whose love the vilest sinners
  Seeks to pardon and restore.
    Praise Him, praise Him
  Who has loved us
      evermore!















 
 
            - - - - -
 

Lo! a Saviour for the fallen,
  Healer of the sick and sore,
One whose love the vilest sinners
  Seeks to pardon and restore.
    Praise Him, praise Him
  Who has loved us
      evermore!





































 
            - - - - -

Lo! a Saviour for the fallen,
  Healer of the sick and sore,
One whose love the vilest sinners
  Seeks to pardon and restore.
    Praise Him, praise Him
  Who has loved us
      evermore!






















 
 
            - - - - -

Lo! a Saviour for the fallen,
  Healer of the sick and sore,
One whose love the vilest sinners
  Seeks to pardon and restore.
    Praise Him, praise Him
  Who has loved us
      evermore!














tr. The Story of the Hymns and Tunes
T Brown & H Butterworth 1906

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~