Dyma'r dyddiau wedi gwawrio

(Yr achos Cenhadol)
1,2,(3).
Dyma'r dyddiau wedi gwawrio,
  Clywir llais
      yr udgorn mawr;
Llais efengyl
    fwyn yn seinio,
  Dros holl barthau daear lawr:
Y mae'r swper heddyw'n barod,
  Allan aed cenhadon hedd,
A chymheller pawb i ddyfod;
  Mae cyflawnder yn y wledd.

Rheded afon iachawdwriaeth
  I ardaloedd pella'r byd;
Llifed dros bob anial diffaith,
  I ffrwythloni'r rhai'n i gyd:
Trigfa dreigiau a'u gorweddfa,
  Dont yn gyfle cyrs a brwyn;
A'r bwystfilod fu'n dyfetha,
  Gwelir hwythau fel yi wyn.

Mae'r cynhauaf yn addfedu,
  Yn mhob ardal īs y nef;
Ac fe gesglir llafur Iesu,
  Gwerthfawr ffrwyth ei angeu ef:
Arglwydd, anfon weithwyr allan,
  I bob cwr o'r ddaear faith;
Ti gei'r enw oll dy hunan,
  Am bob llwyddiant yn y gwaith.
- - - - -

(Yr Efengyl)

Dyma'r dyddiau wedi gwawrio,
  Clywir llais
      yr udgorn mawr -
Llais efengyl
    fwyn yn seinio
  Dros holl barthau daear lawr:
Mae y swper heddyw'n barod;
  Allan aed cenhadon hedd,
A chymheller pawb i ddyfod -
  Mae cyflawnder yn y wledd.

Clywch yr udgorn fel mae'n seinio,
  Uchel iawn trwy'r byd mae'i lef;
Iesu Grist sy'n galw trwyddo,
  Bechaduriaid ato Ef;
Doed y byd i gyd i'w garu,
  Llwyr orchfygu wnelo Ef;
Tyred, Arglwydd! i deyrnasu
  Ar bob enaid dan y nef.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau [8787D]:
Mount of Olives (William L Viner 1790-1867)
Ysceifiog (alaw Gymreig)

gwelir:
  Clywch yr udgorn fel mae'n seinio
  Mae'r cynhauaf yn addfedu
  Wele draed yr efengylwyr

(The Missionary cause)
 
Behold the days have dawned,
  When the voice of the great
      trumpet is to be heard;
The voice of the comforting
    gospel sounding,
  Over all the regions of the earth below:
the supper today is ready,
  Out let the emissaries of peace go,
And to be compelled is everyone to come;
  There is fullness in the feast.

Let the river of salvation run
  To the most distant districts of the world;
Let it flow over every unfruitful desert,
  To make all those fruitful:
The dwelling of dragons and their lair,
  Shall become a place of reeds and shrubs;
And the beasts that were destroying,
  They are to be seen like the lambs.

The harvest is maturing,
  In every district under heaven;
And to be gathered is the labour of Jesus,
  The precious fruit of his death:
Lord, send workers out,
  To every corner of the vast earth;
Thou shalt get the name all thyself,
  For every success in the work.
- - - - -

(The Gospel)

Behold the days have dawned,
  When the voice of the great trumpet
      is to be heard -
The voice of the comforting
    gospel sounding
  Across all the regions of the earth below:
The supper today is ready;
  Out let the emissaries of peace go,
And to be compelled is everyone to come -
  There is fullness in the feast.

Hear ye the trumpet as it is sounding,
  Very loud throughout the world is its cry;
Jesus Christ is calling through it,
  Sinners unto Him;
Let all the world come to love him,
  Completely triumph that He do;
Come, Lord, to reign
  Over every soul under heaven!
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~