Dyrchefwch byrth eich pennau

("O! Byrth, dyrchefwch.")
  Dyrchefwch, byrth, eich pennau,
  Ehangwch eich terfynau,
Mae'r Brenin heddyw'n d'od yn ôl
  I'w ddwyfol diriogaethau;
  Ei gadarn fuddugoliaeth
  Ar bechod a marwolaeth
Enillodd hawl i'w orsedd lân
  Yn darian Iachawdwriaeth.

  Anfeidrol yw Ei haeddiant,
  A theilwng o'r gogoniant,
A phob awdurdod, gras a dawn,
  Yn gyflawn yn Ei feddiant;
  Dragwyddol byrth, agorwch
  O flaen Tywysog Heddwch,
A daw i mewn â llawen floedd
  O niwloedd yr anialwch.

  Fe gân telynau filoedd
  I Arglwydd Dduw y lluoedd,
A phlyg y nefoedd ar ei glin
  I Frenin y brenhinoedd;
  Agorodd ffordd i esgyn
  O gyrraedd marwol elyn,
Ac ar Ei ôl, yng ngoleu'r wawr,
  Mae tyrfa fawr yn dilyn.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: 7787D]

("O Gates, lift up!")
  Lift up, gates, your heads,
  Extend your borders,
The King today is coming back
  To his divine territories;
  His firm victory
  Over sin and death
Won the right to his holy throne
  As a shield of Salvation.

  Immeasurable is His merit,
  And worthy of the glory,
And every authority, grace and gift,
  Righteously in His possession;
  Eternal gates, open
  Before the Prince of Peace,
And he shall come in with a joyful shout
  From the mists of the desert.

  Thousands of harps shall play
  To the Lord God of hosts,
And heaven shall bow on its knee
  To the King of kings;
  A way opened to ascend
  From the reach of a mortal enemy,
And behind Him, in the light of the dawn,
  A great throng is following.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~