Da iawn i ŵr yw dwyn yr iau

1,2,3,(4).
(Dwyn yr Iau / Bedydd)
Da iawn i ŵr yw dwyn yr iau,
  Ac ufuddhau yn fore;
A chanlyn Crist,
    gan godi'r groes
  Yng ngrym ei oes a'i ddyddiau.

Gan fod y nos yn agoshau,
  A'r oes mor frau, a phrysur,
Paham y safwn yn ddi-gûdd
  Ar hyd y dydd yn segur?

Ffyrdd crefydd sydd yn hyfryd iawn,
  A'i llwybrau'n llawn o heddwch;
Ein tywys wnant drwy'r anial dir
  I wlad y gwir ddedwyddwch.

Dan gario'r groes ymlaen yr awn
  I'r wlad sy'n
      llawn hyfrydwch;
Cawn yno daflu'r groes i ffwrdd,
  A siriol gwrdd mewn heddwch.
1-3: Casgliad Samuel Roberts 1841
3,4: D Silvan Evans (Daniel Las) 1818-1903

Tonau [MS 8787]:
Deemster (William Owen 1814-93)
Deganwy (B Williams 1839-1918)
Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
Oldenburg (J H Schein 1586-1630)
  St Edward (E Stephen 1822-1885)
Trallwm (J A Lloyd 1815-1874)

gwelir:
  Da i ni/ŵr yw dwyn yr iau
  Dan gario'r groes yn mlaen yr awn

(Leading the Young / Baptism)
Very good for a man is bearing the yoke,
  And obeying early;
And following Christ,
    while carrying the cross
  In the strength of his age and his days.

Since the night is approaching,
  And the age so ready, and busy,
Why would I stand in the open
  All day long idle?

The ways of religion are very delightful,
  And its paths full of peace;
They lead us through the desert land
  To the land of true happiness.

While carrying the cross let us go on
  To the land which is
      full of delightfulness;
There we may cast the cross away,
  And cheerfully meet in peace.
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~