Dawel nos Sanctaidd nos

Silent night holy night / Stille Nacht heilige Nacht

Dawel nos! Sanctaidd nos!
Oll yn glir, nef yn dlos;
  Uwch y baban a'i forwyn fam,
  Sanctaidd blentyn mor dyner, dinam,
    Cwsg mewn nefol hedd,
    Cwsg mewn nefol hedd.

Dawel nos! Sanctaidd nos!
Cryna'r praidd ar y rhos!
  Gwelid gwawl o'r nefoedd lân,
  Engyl ganent Aleliwia,
    Crist y Ceidwad a ddaeth!
    Crist y Ceidwad a ddaeth!

Dawel hwyr! Sanctaidd hwyr!
Gwir Fab Duw, cariad llwyr,
  Ffrydia gwawl o dy
        sanctaidd wedd,
  Gyda gwawr dy achubol hedd,
    Iesu mewn preseb a gaed,
    Iesu mewn preseb a gaed.
cyf. Parch J C Jones
Cân a Mawl / Song and Praise 1918

Tôn: Stille Nacht (Franz X Gruber 1787-1863)

Quiet night! Holy night!
All clear, heaven pretty;
  Above the baby and his virgin mother,
  Holy child so tener, harmless,
    Sleep in heavenly peace,
    Sleep in heavenly peace.

Quiet night! Holy night!
The flock trembles on the heath!
  A light is seen from holy heaven,
  Angels sing Alleluia,
    Christ the Saviour has come!
    Christ the Saviour has come!

Quiet evening! Holy evening!
The true Son of God, complete love,
  Streams of light from thy
        holy countenance,
  With the dawn of thy saving peace,
    Jesus in a manger was found,
    Jesus in a manger was found.
tr. 2020 Richard B Gillion
Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright;
  Round yon virgin mother and child!
  Holy Infant, so tender and mild,
    Sleep in heavenly peace,
    Sleep in heavenly peace.

Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
  Glories stream from heaven afar,
  Heavenly hosts sing Alleluia,
    Christ, the Saviour, is born!
    Christ, the Saviour, is born!

Silent night! Holy night!
Son of God, love's pure light
  Radiant beams from Thy
        holy face,
  With the dawn of redeeming grace,
    Jesus, Lord, at thy birth,
    Jesus, Lord, at thy birth.
tr. 1863 John Freeman Young 1820-85

from the German
Stille Nacht heilige Nacht

Joseph Mohr 1792-1848

Tune: Stille Nacht (Franz X Gruber 1787-1863)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~