Dilyn i Galfari

Follow to Calvary

(Hanes y Groes
Rhan II - Yr Ateb)
Dilyn i Galfari -
  Yno bu Ef;
Hwn o'r dechread oedd
  Fab Duw Nef.

Chwi sy'n ei garu Ef
  Sefwch yn drist,
Gan syllu oll ar wedd
  Iesu Grist.

Munudau'r wythnos hon -
  Tra hedant hwy
O! clywch yr hanes am
  Farwol glwy.

I chwi fforddolion oll
  Onid oes swyn
Yn Hwn fu'n dioddef ing
  Er eich mwyn?
T H Hughes, Blaenau Ffestiniog, 1850-1919.
 

Tôn [6463D]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Alfred E Redhead 1855-1937)
 

gwelir:
  Rhan I (Y Gofyniad)
Yn ei wysg bur ei Hun
  Rhan III (Yr Hanes)
Yn hongian ar y pren
  Rhan IV (Yr Apêl o'r Groes)
Blentyn fy ngwae a'm cur
  Rhan V (Ein Cri at Iesu)
O fe'th ddilynaf mwy

(The Story of the Cross
Part 2 - The Answer)
Follow to Calvary -
  They was he;
He who from the beginning was
  The Son of the God of Heaven.

Ye who love him
  Stand sadly,
All staring on the countenance
  Of Jesus Christ.

The minutes of this week -
  While they fly
O hear the story about
  A mortal wound!

To all you who pass by -
  Is there no attraction
In him who suffered anguish
  For your sake?
tr. 2022 Richard B Gillion
(The Story of the Cross
Part 2 - The Answer)
Follow to Calvary;
  Tread where He trod,
He who for ever was
  Son of God.

You who would love Him stand,
  Gaze at His face:
Tarry a while on your
  Earthy race.

As the swift moments fly,
  Through the blest week,
Read the great story the
  Cross will teach.

Is there no beauty to
  You who pass by,
In that lone figure which
  Marks that sky?
Edward Munroe 1815-66

Tune [6463]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Alfred E Redhead 1855-1937)
Tune [6463D]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Arthur H Brown 1830-1926)

see also:
  Part 1 (The Question)
In His own raiment clad
  Part 3 (The Story)
On the cross lifted
  Part 4 (The Appeal from the Cross)
Child of my grief and pain
  Part 5 (The Resolve)
O I will follow thee

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~