Dirgelion anchwiliadwy oll

God moves in a mysterious way

(Rhagluniaeth)
Dirgelion anchwiliadwy oll

  Yw dyfnion ffyrdd ein Duw,

Cyflawna'n ei ragluniaeth ddoeth

  Ei holl ewyllys wiw.


Gredadyn gwan, nac ofna mwy,
  Mae du gymmylau'r nen
Yn llawn bendithion — gwlawio wnant
  Yn raslawn ar dy ben.

Na farna Dduw wrth reswm ffol,
  Gobeithia am ei hedd;
Ni phery ei lid
    ond ennyd fach,
  Cai etto wel'd ei wedd.

Datguddir ei fwriadau gwiw,
  Yn raddol nes yn llawn;
Er bod i'r blagur
    chwerw flas,
  Y ffrwyth fydd melys iawn.

Ni ddirnad anghrediniaeth ddall
  Waith llywydd mawr y byd;
Eglura Duw y cwbl ei hun,
  Pan ddelo'r dedwydd bryd.
Hymnau Newyddion, Cyfieithiadau, &c.
(Morris Davies 1796-1876)

Tôn [MC 8686]: Devizes (Isaac Tucker 1761-1825)

(Providence)
All unsearchable secrets

  Are the deep ways of our God,

His wise providence fulfils

  All his worthy will.


Weak creature, fear no longer,
  The black clouds of the sky are
Full of blessings - rain they shall
  Graciously upon thy head.

Judge thou not God by foolish reason,
  Hope thou for his peace;
His anger shall only endure
    for a short moment,
  Thou shalt yet see his countenance.

His worthy purposes shall be disclosed,
  Gradually until fully;
Although there is a bitter
    taste to the shoot,
  The fruit shall be very sweet.

Bling unbelief shall not grasp
  The work of the world's great governor;
God shall make the whole clear himself,
  When the happy time comes.
tr. 2021 Richard B Gillion
 
God moves in a mysterious way
  His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea
  And rides upon the storm.

Deep in unfathomable mines
  Of never failing skill
He treasures up His bright designs
  And works His sovereign will.

Ye fearful saints, fresh courage take;
  The clouds ye so much dread
Are big with mercy and shall break
  In blessings on your head.

Judge not the Lord by feeble sense,
  But trust Him for His grace;
Behind a frowning providence
  He hides a smiling face.

His purposes will ripen fast,
  Unfolding every hour;
The bud may have a bitter taste,
  But sweet will be the flower.


Blind unbelief is sure to err
  And scan His work in vain;
God is His own interpreter,
  And He will make it plain.
1774 William Cowper 1731-1800

Tunes [CM 8686]:
Belmont (William Gardiner 1770-1853)
Dundee (Scottish Psalter 1615)
Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
London New (Scottish Psalter 1635)
Manoah (arr. 1851 Henry W Greatorex 1813-1858)
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Peter('s) (A R Reinagle 1799-1877)
Union (Select Number of Plain Tunes 1781)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'
No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~