Dragwyddol Iôr ar Dy orseddfainc wen

(Efe a wared Ei Bobl)
Dragwyddol Iôr, ar Dy orseddfainc wen,
Wyt Frenin pawb goruwch
    ac is y nen,
  Addolwn Di, ymgrymwn i Dy hawl;
  Yn fflam Dy ras,
      O pura Di ein mawl!

Pan oedd y nos a'r dymestl
    wedi'n cau,
Ein ffydd yn wan,
    a'n hysbryd yn llescâu,
  Y nos âi'n ddydd, a'r
      dymestl giliai draw:
  Gwaredaist ni
      â'th hollallug law.

Ein nefol Dad, mae myrdd
    o'th blant dan glwy,
Yn wylo'n hallt am rai nad ydynt mwy:
  I'w calon friw rho'r
      balm a lledfa'u loes:
  Rho iddynt weld
      yr Hwn fu ar y groes.

Perffeithia'th saint,
    a gwna hwynt oll yn un
Yn rhwymyn tỳn Dy gariad pur Dy Hun;
  Doed byd i gyd i
      brofi'th hedd di-lyth,
  A'th enw mawr fo'n
      fendigedig byth!
John Owen Williams (Pedrog) 1853-1932

Tôn [10.10.10.10]: Alwen (Gutyn Mawrth)

(He shall deliver His People)
Eternal Lord, on thy white throne,
Thou art the King of all above
    and below the sky,
  We adore thee, we bow to thy right;
  In the flame of thy grace,
      O purify thou our praise!

When the night and the tempest
    had closed us in,
Our faith weak,
    and our spirit losing heart,  
  The night was becoming day, and the
      tempest was retreating yonder:
  Thou didst deliver us
      with thy almighty hand.

Our heavenly Father, there is a myriad
    of thy children wounded,
Weeping bitterly for those who are no more:
  To their bruised hearts give the
      balm and relieve their anguish:
  Grant them to see him
      who was on the cross.

Perfect thou thy saints,
    and make them all one
In the tight bonds of thy own pure love;
  Let all the world come to
      experience thy unfailing peace,
  And may thy great name be
      blessed forever!
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~