D'wêd i mi a wyt yn maddeu

(Cyflawnder Maddeuant)
D'wêd i mi, a wyt yn maddeu
  Cwympo ganwaith
      i'r un bai?
D'wêd a ddeui byth i galon
  Sydd yn methu 'difarhau?
'Beth yw pwysau'r
    beiau mwyaf
  Wyt yn faddeu? - o ba ri'?
Pa un drymaf yw fy mhechod
  Ai griddfanau Calfari?

Arglwydd! rhaid i mi gael bywyd;
  Mae fy meiau yn rhy fawr,
Fy euogrwydd sy'n cydbwyso
  A mynyddau mwya'r llawr:
Rhâd faddeuant, gwawria bellach,
  Gwna garcharor caeth yn rhydd,
Fu'n ymdreiglo mewn tywyllwch,
  'N awr i weled goleu'r dydd.
William Williams 1717-91

Tôn [8787D]: Bethany (Henry Smart 1813-79)

gwelir: Dros bechadur buost farw

(The Fullness of Forgiveness)
Tell me, art thou forgiving
  Falling a hundred times
      into the same fault?
Tell, wilt thou ever come to a heart
  That is failing to repent?
What is the weight of the
    greatest faults
  Thou art forgiving? - of what number?
Which is the weightiest - is it my sins
  Or the groans of Calfari?

Lord, I must get life!
  My sins are too great,
My guilt is of equal weight
  To the greatest mountains of earth:
Free forgiveness, dawns now,
  It sets the captive prisoner free,
For one who was rolling in darkness,
  Now to see the light of day.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~