Dyrchafaf lafar lef

(Gweddi ar yr Ysbryd)
Dyrchafaf lafar lef,
Ar Ysbryd Glān y nef,
  Am grefydd gras;
O maddeu meiau 'gyd,
Tra byddwyf yn y byd,
Rho brawf ar hyn o bryd,
  I'th waelaf wās.

Ond imi gael mwynhad
O'th gariad, Dwyfol Dad,
  Gwellhad yn llon;
Pan doro gwawr y dydd,
Caf ffoi yn ngoleu ffydd,
Pob rhwyman ānt yn rhydd,
  O brudd-der bron.

'Dof fel yr aur yn bur,
O'r gofid garw gur,
  A'r dolur dro;
Fe dw'na'r hyfryd awr,
Ca'i fyn'd o'r cystudd mawr,
I le goruwch y wawr,
  Hyfrydol fro.
Morris Davies, Penygarnedd.
Llyfr Emynau 1837

[Mesur: 664.6664]

(Prayer to the Spirit)
I will raise a vocal cry,
To the Holy Spirit of heaven,
  For the belief of grace;
O forgive all my faults,
While ever I am in the world,
Grant an experience now today,
  To thy poorest servant.

If only I get the enjoyment
Of thy love, heavenly Father,
  Healing cheerfully;
When the dawn of the day breaks,
I shall get to flee in the light of faith,
Every bond shall go free,
  From the sadness of a breast.

I shall become, like the gold, pure,
From the grief of a rough beating,
  And the sadness of time;
The delightful hour shall shine,
I shall get to leave the great tribulation,
To a place high above the dawn,
   A delightful region.
tr. 2024 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~